Читаем Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 05 — Спираль парадокса полностью

«Ну, может это и есть фильм ужасов», - думает Токо. «Но не из тех, где проблема решается дробовиком и крестом.» Хотя лишь два метра отделяют ее от медленно продвигающихся Тульп, она не двигается с места, инстинктивно ища в нагрудном кармане отсутствующую пачку сигарет. «Черт, я же отдала их Микии. Надо было купить каких-нибудь японских. Ну, всем нам приходится время от времени чем-нибудь жертвовать, даже ради чего-то скучного, вроде демонстрации магии.»

- Если подумать, Альба, может, Голливуд это не твое! – кричит Токо. - Сейчас аудитория намного проницательнее. Время соревнования дизайнов зверушек! Посмотрим, сможем ли мы научить тебя паре трюков!

Неожиданным движением она пинает чемодан, стоящий на полу рядом с ней:

- Пошел!

Ее голос грохочет, власть в словах не терпит сопротивления. Когда раздается это слово, сумка открывается, но в ней пусто. И все же что-то черное создает узкий периметр вокруг Аозаки Токо. Как темный вихрь, обретший форму, а Токо прямо в центре шторма, черный объект вертится, все расширяясь и расширяясь, со скоростью, скрывающей от нее и Альбы свою истинную форму. За несколько секунд Тульпы полностью исчезают, не оставив и капли слизи.

Токо Аозаки все еще стоит в центре всего этого. Рядом с ней лежит открытый пустой чемодан… и мирно отдыхающая кошка. Альба оцепенел. Эта кошка больше Токо, ее тело абсолютно черное. Она словно сделана из тени.

- Что это за хрень? – спрашивает Альба, недоверчиво глядя на кошку.

Их глаза встречаются. И хотя и он, и Токо знают, что на «лице» у нее нет ничего, кроме глаз, он чувствует, как тварь улыбается ему. Альба выглядит так, словно только что увидел кошмар, но Токо молчит. Где-то размеренное метрономное царапанье задает ритм мертвому воздуху.

- Так те слухи были ошибочны? Твоя сестра-маг не уничтожила твоего фамильяра? –неспособный выдерживать гнетущую тишину, спрашивает он.

- Давай не будем разбрасываться обвинениями в адрес твоих источников, кем бы они ни были.

После чего она обращает внимание на силуэт кошки, поднимая руку, чтобы погладить ее и приторно-ласково говорит:

- Хорошая девочка. Следующее блюдо – человеческое мясо, это должно быть намного вкуснее, чем куча тульп, сделанных из прима материя, которых ты только что проглотила. Это питательнее. Не сдерживайся, он все-таки мой старый друг. Помнишь, сколько раз я тебе говорила, какие они вкусные?

В мгновение ока черный силуэт срывается с места, словно летя над мраморным полом к подножью лестницы, затратив всего десять секунд на то, чтобы достичь первой ступени. Ее ноги, кажется, не двигаются, или, по крайней мере, глазам смертного так кажется. Но Альба, как и Токо, видит не как простой смертный, но как маг, и мага так легко не убить. Прежде, чем теневая кошка начала двигаться, Альба уже начал творить заклинание.

- Ложная тень, что не может ни коснуться, ни видеть, позволь свету моей Магии отправить тебя в забвение!

Со спокойствием, неожиданным для его текущего затруднительного положения, Альба произносит слова, магическую формулу, называемую Лорика, которую многие используют, чтобы украсить сотворение Магии. Лорика и текст – выбор самого мага, основанный на его личности, способ творить Магию через мнемонику, знакомую парадигме их ума. Цель – своего рода самогипноз; приведение разума в такое состояние, которое усиливает возможности заклинания, чтобы оно могло лучше управлять правилами материального мира. «Впечатляюще», - думает Токо. – «С тех пор он смог ускорить пятистрочную формулу. Не заняло и двух секунд. Похоже, он может совершенствоваться.»

И тем не менее, Токо выражает свою похвалу, фыркнув в его сторону.

- Да станет воля моя кулаком моим и уничтожит тебя.

Он делает жест, вытянув руку в направлении приближающейся тени, добравшейся до лестницы. Когда она касается первой ступени, воздух вокруг гремит, и в холле мгновенно становится жарко. Прямо перед собой Альба создает колонну голубого огня, колеблющуюся, словно мираж гейзера, и пожирающую лестницу. Протягиваясь от пола до потолка, который она пробивает, колонна начинает высасывать из комнаты кислород, и тень, которая начинала карабкаться по лестнице, чтобы напасть на Альбу, исчезает. Ни одно животное не может пережить такой жар, этой температуры хватило бы, чтобы обратить любой обычный твердый предмет в ничто.

За секунды колонна огня исчезает, но то, что видит Альба на ее месте, заставляет его глаза расшириться.

- Невозможно, – только и может выдавить он, потому что в середине обугленной лестницы виден черный фамильяр, облизывающий себя, словно огонь ему был приятен.

На секунду их глаза встречаются, после чего фамильяр продолжает движение к Альбе. Тот даже не думает:

- Еще!

Альба повторяет заклинание, но теперь значительно слабее, без преимуществ Лорики. Синяя колонна появляется, однако сдержать фамильяра не в силах. Альба почти видит, как огонь скользит по тени и проходит насквозь, пока тварь неумолимо движется к нему.

- Еще!

Пламя снова появляется и исчезает. Кошка-фамильяр приближается к жертве.

- Еще!

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги