Читаем Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 05 — Спираль парадокса полностью

Уважение и ненависть одновременно слышны в речи Токо-сан, как будто она сама не знает, как относиться к этой «Контр-силе». Её рассказ напоминает о многих вещах, о многих философах, которые говорили о чём-то похожем, и о той истории об одной крестьянке из Орлеана, действия которой направлял, по её словам, Бог. Возможно, это и была «контр-сила»?

- Ну, это многое объясняет, Токо-сан. Я так понимаю, Шики стала частью похожего эксперимента, да?

Я знаю, чем это кончится, потому что я привык, что она ничего не говорит просто так, даже если значение её слов станет ясно намного позже. Я понял из её беседы с Альбой, что этот эксперимент – или что там это такое – и есть причина исчезновения Шики.

Она тушит сигарету, затянувшись в последний раз, потом оборачивается ко мне и чему-то удовлетворенно улыбается.

- Не знаю, что конкретно Альба планирует сделать с Шики. Я только знаю, что он хочет достичь спирали Истока. В какой-то момент им придётся воспользоваться её телом, но Альба не любил такой неприятной работы, и, как и всё остальное, это вряд ли в нём изменилось. Он будет думать об этом до последней минуты. Если предположить, что они взяли её живой, то она и сейчас в порядке.

- Верно, – твёрдо отвечаю я. – Ведь о чём ещё он мог говорить, когда сказал, что позаботится о ней?

Я осознаю, что смотрю прямо на Токо-сан, и она могла ошибочно посчитать это обвиняющим взглядом. Но я просто не могу избавить от страха того, что Шики убили.

- Поэтому нам надо действовать

«Но как?», - спрашиваю я себя. Я могу вызвать полицию и доложить на парня, но, судя по Токо-сан, я уверен, что у мага всегда есть план побега. Так что остаётся два варианта: убить Альбу или пробраться туда и вытащить Шики. Но если честно, я думаю, что вариантов нет. Я иду искать чертежи здания среди разбросанных документов Токо-сан. Может, найду что-нибудь полезное.

- Стоп. Стоп, стоп, стоп, – говорит Токо-сан с явно слышным раздражением и размахивает руками, чтобы привлечь моё внимание. – Ты правда настолько глуп, что не услышал ни слова из сказанного мной? Не сможешь ты попасть туда. Как и тогда, когда Шики только вышла из комы - сейчас не твой черёд танцевать. Маг должен противостоять магу. Так и должно быть.

Сказав это, она резко встаёт и надевает свой коричневый дождевой плащ, сделанный из кожи и способный выдержать скользящий удар ножом.

- Хотя в одном ты прав. Нет смысла с этим тянуть. Я отправлюсь туда сегодня ночью. Кокуто. Будь добр, принеси мне оранжевый портфель из шкафа.

В её голосе слышно смирение, я иду в её комнату и открываю шкаф. Внутри вместо одежды, которую вы ожидаете увидеть в таком месте, находятся сумки и искомый оранжевый портфель. Все они выглядят так, словно набиты для долгой поездки. Когда я несу его, я замечаю, что он очень тяжелый. Несмотря на непристойное количество приклеенных к нему стикеров, он сохраняет свой приличный внешний вид. Когда я возвращаюсь и отдаю его Токо-сан, она вытаскивает пачку сигарет из нагрудного кармана и передаёт её мне.

- Сохрани это для меня. Это сигареты из Тайваня, на редкость херовые, но есть только одна пачка, сделанная каким-то чудиком. Это, наверное, моя вторая любимая вещь в мире.

Она поворачивается ко мне спиной и уходит.

- А ваша первая любимая вещь – это вы? – спрашиваю я.

- Хорошая попытка, – смеясь, отвечает она. – Но даже я не поставила бы человека на уровень вещей.

Перед тем, как выйти, она сообщает:

- Кокуто, маги добры к своим друзьям. Это единственное, что у них есть во враждебном мире. Так что сделай мне одолжение: держись подальше от неприятностей и просто жди тут, ладно? Я верну Шики сегодня ночью.

С этими словами маг в коричневом пальто открывает дверь и уходит, даже не попрощавшись, пока я слушаю непривычный звук её шагов по лестнице.

<p>Глава 13 </p>

На западе пылает оранжевый закат, купая спиральную многоэтажку в своих лучах и создавая длинные тени, указывающие на восток. Аозаки Токо стоит снаружи здания, пока город довольствуется приближением сумерек. Ее внушительный дождевой плащ совсем не подходит ее хрупкой фигурке, он больше похож на доспех, а не на элемент одежды. Она бросает на верхний этаж многоэтажки один короткий взгляд, прежде чем взять оранжевый чемодан, прошагать через сад и войти в здание.

Внутрь бьют лучи заката, окрашивая стены и пол в такой же красный цвет, каким пылает сейчас излучающее их солнце. Потратив секунду на последний вдох, она идет вперед, доходит до центрального лифта, резко поворачивает направо и направляется в восточный холл.

- Какой сюрприз! Как легко оказалось уговорить тебя прийти сюда, Аозаки.

Эта произнесенная высоким голосом фраза эхом отдается от стен. Ничего не ответив, Токо вместо этого смотрит на немного наклоненные ступени в центре, на одной из которых стоит человек в красном пальто.

- Но это, конечно, сюрприз из разряда приятных. Я приветствую тебя, мастер марионеток, в моей геенне.

Улыбаясь, Корнелиус Альба демонстрирует свои зубы и столь же величественным жестом кланяется.

- Геенна? – спрашивает Токо, подняв бровь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги