Читаем Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 05 — Спираль парадокса полностью

- По-моему, подходит. Это место так похоже на древнюю долину, куда Баалиты однажды выбросили своих детей - прям в обжигающее пламя. Хотя, к сожалению, бог Молох не пришел на нашу вечеринку. Это реальность, великолепно отделенная от консенсуса, и здесь мы создадим свой путь к вознесению.

Он смотрит на Токо сверху вниз, в его голосе слышен триумф. Но она не дает мужчине и шанса прочувствовать это, когда отвечает:

- Едва ли можно считать сюрпризом, что наследник Корнелиуса Агриппы возможный иудаист. Но, в отличие от тебя, я думаю, что Агриппа угадал бы истинное назначение этого места. И если ты хочешь увидеть столь милые тебе резню, плач и стенания, рекомендую сделать остановку в Косово или Конго. А у вас тут просто детский сад какой-то.

Токо ставит чемодан на пол с сухим щелчком.

- Это место – не более чем чистилище, которое не проходит ни одна душа. Здесь бесконечное страдание – конечная цель, а не наказание. Это не божественно, и это не магия, во всяком случае, не в исполнении такого, как ты.

Лицо мага в красном выдает его лишь едва заметной судорогой. Токо смотрит на Альбу и в то же время за него, как будто ее противник не человек, но само здание.

- А теперь, - продолжает Токо, – давай перестанем прикидываться, что это ты додумался до этой идеи с Тайджиту и, наконец, заставим Арайю показаться. То, что скоро случится, тебя почти не касается. Я не знаю, почему ты здесь, но вряд ли это как-то связано с высшими тайнами. Просто даю тебе дружеское предупреждение в благодарность за то, которое ты дал мне.

Токо оглядывает стены, ища невидимого врага и не обращая на Альбу внимания. Маг в красном смотрит на нее с убийственным и почти рыдающим выражением.

- Ты всегда была такой, – бормочет он. – Да, всегда была такой!

В этот раз громче.

- Ты всегда смотрела на меня сверху вниз. Я изучал руны до тебя, я изучал Магию кукол и марионеток задолго до тебя. Но как, как ты обманула тех имбецилов Ассоциации, заставив их думать, что ты была лучше, что ты была креативнее?! Мы оба знаем правду. Я все-таки наследник Спонхеймского Аббатства! После сорока лет изучения Магии, мага-ребенка я даже не замечу!

Где-то посреди его тирады бормотание превратилось взволнованный крик, который раздавался эхом в холле. Токо без интереса глядит на человека, который отбросил любезности только чтобы побольнее уколоть ее.

- Возраст для ученых не главное, – отвечает она. – И, Корнелиус, не пойми меня неправильно, я считаю, что тратить время на то, чтобы выглядеть моложе – нормально, но ты так зациклен на этом, что твоя магия теряет всякий смысл.

Она спокойно сообщает это, но в то же время это самые страшные оскорбления, которые она могла бросить в него. Лицо, которое, казалось, принадлежавшим молодому человеку, искажено ненавистью, оно возвращается в подходящий возраст.

- Я не сказал, почему на самом деле я приехал сюда? – с глубоким вдохом, Альба восстанавливает контроль над собой. – Меня не интересует маленький эксперимент Арайи и я не разделяю его желания достичь Акаши, этой сверхъестественной концепции, которая, может, существует, а может и нет. Зачем плыть против течения ради знания и вознесения – я не понимаю.

Он поднимается на ступень вверх.

- Рассказать тебе о Реги Шики было моей идеей. Старик Арайя неслабо подставился, когда захватывал девчонку. Нокаутировали друг друга почти одновременно, по-моему. И таким образом, это место принадлежит мне, пока конструкция не изменит ход времени и не вернет его в исходное состояние, но я не намерен продолжать работу Арайи. Вряд ли ты догадывалась об этом, но я пришел на этот край света только затем, чтобы убить тебя, Аозаки!

Альба шипит ее имя так, словно это проклятие, которое могло лишить его дара речи. Он бежит наверх, на второй этаж, а Токо только смотрит на него с любопытством. Из стены течет интересная субстанция, которая кажется жидкой, имеющей тот же кремовый цвет, как и стены.

- Используешь свои Тульпы ? – говорит Токо со смесью удивления и презрения.

С потрясающей скоростью субстанция стекает по стенам на первый этаж, в центре которого стоит Токо. Приближаясь к полу, она начинает сгущаться в разных местах и образует разные формы: гуманоидную, звероподобную. Все они вполне реальны. Их поверхность напоминает келоид, и их тела постоянно изменяются, лицо здесь, лицо там. Едва опознаваемое животное, выглядящее так, словно оно в состоянии полного, неприглядного разложения.

- Не лучшие Тульпы, которые я видела, Альба. Хотя это неудивительно. Эй, может, ты ответил бы за свои спецэффекты! Сам посмотри - конечно, ты ограничен созданием чудищ для второсортных ужастиков, но это лучше, чем сидеть в старом аббатстве, верно? – кричит она Альбе, даже когда сущности приближаются все ближе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги