Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

'Why does the boat go so fast?' asked I of my mother. * Greek militiamen in the war for independence.-Ed."Почему лодка плывет так быстро?" - спросила я у матери.
"'Silence, child! Hush, we are flying!'"Тише, дитя, - сказала она, - это потому, что мы бежим".
I did not understand.Я ничего не понимала.
Why should my father fly?-he, the all-powerful-he, before whom others were accustomed to fly-he, who had taken for his device,Зачем бежать моему отцу, такому всемогущему? Перед ним всегда бежали другие, и его девизом было:
' They hate me; then they fear me!'Они ненавидят меня, значит, боятся.
It was, indeed, a flight which my father was trying to effect.Но теперь мой отец действительно спасался бегством.
I have been told since that the garrison of the castle of Yanina, fatigued with long service"-После он сказал мне, что гарнизон янинского замка устал от продолжительной службы...
Here Haidee cast a significant glance at Monte Cristo, whose eyes had been riveted on her countenance during the whole course of her narrative.Тут Г айде выразительно взглянула на Монте-Кристо, глаза которого с этой минуты не отрывались от ее лица.
The young girl then continued, speaking slowly, like a person who is either inventing or suppressing some feature of the history which he is relating.И она продолжала медленно, как это делают, когда что-нибудь сочиняют или пропускают.
"You were saying, signora," said Albert, who was paying the most implicit attention to the recital, "that the garrison of Yanina, fatigued with long service"-- Вы сказали, синьора, - подхватил Альбер, который с величайшим вниманием слушал ее рассказ, - что янинский гарнизон устал от продолжительной службы...
"Had treated with the Serasker [*] Koorshid, who had been sent by the sultan to gain possession of the person of my father; it was then that Ali Tepelini-after having sent to the sultan a French officer in whom he reposed great confidence-resolved to retire to the asylum which he had long before prepared for himself, and which he called kataphygion, or the refuge."- И сговорился с сераскиром Куршидом, которого султан послал, чтобы захватить моего отца. Тогда мой отец, предварительно отправив к султану французского офицера, которому он всецело доверял, решил скрыться в заранее построенной маленькой крепости, которую он называл катафюгион, что означает убежище.
"And this officer," asked Albert, "do you remember his name, signora?"- А вы помните имя этого офицера, синьора? -спросил Альбер.
Monte Cristo exchanged a rapid glance with the young girl, which was quite unperceived by Albert.Монте-Кристо обменялся с Гайде быстрым, как молния, взглядом; Альбер не заметил этого.
"No," said she, "I do not remember it just at this moment; but if it should occur to me presently, I will tell you."- Нет, - сказала она, - я забыла имя; но, может быть, я потом вспомню и тогда скажу вам.
Albert was on the point of pronouncing his father's name, when Monte Cristo gently held up his finger in token of reproach; the young man recollected his promise, and was silent. * A Turkish pasha in command of the troops of a province.- Ed.Альбер уже собирался назвать имя своего отца, но Монте-Кристо предостерегающе поднял палец; Альбер вспомнил свою клятву и ничего не сказал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки