'Why does the boat go so fast?' asked I of my mother. * Greek militiamen in the war for independence.-Ed. | "Почему лодка плывет так быстро?" - спросила я у матери. |
"'Silence, child! Hush, we are flying!' | "Тише, дитя, - сказала она, - это потому, что мы бежим". |
I did not understand. | Я ничего не понимала. |
Why should my father fly?-he, the all-powerful-he, before whom others were accustomed to fly-he, who had taken for his device, | Зачем бежать моему отцу, такому всемогущему? Перед ним всегда бежали другие, и его девизом было: |
' They hate me; then they fear me!' | Они ненавидят меня, значит, боятся. |
It was, indeed, a flight which my father was trying to effect. | Но теперь мой отец действительно спасался бегством. |
I have been told since that the garrison of the castle of Yanina, fatigued with long service"- | После он сказал мне, что гарнизон янинского замка устал от продолжительной службы... |
Here Haidee cast a significant glance at Monte Cristo, whose eyes had been riveted on her countenance during the whole course of her narrative. | Тут Г айде выразительно взглянула на Монте-Кристо, глаза которого с этой минуты не отрывались от ее лица. |
The young girl then continued, speaking slowly, like a person who is either inventing or suppressing some feature of the history which he is relating. | И она продолжала медленно, как это делают, когда что-нибудь сочиняют или пропускают. |
"You were saying, signora," said Albert, who was paying the most implicit attention to the recital, "that the garrison of Yanina, fatigued with long service"- | - Вы сказали, синьора, - подхватил Альбер, который с величайшим вниманием слушал ее рассказ, - что янинский гарнизон устал от продолжительной службы... |
"Had treated with the Serasker [*] Koorshid, who had been sent by the sultan to gain possession of the person of my father; it was then that Ali Tepelini-after having sent to the sultan a French officer in whom he reposed great confidence-resolved to retire to the asylum which he had long before prepared for himself, and which he called kataphygion, or the refuge." | - И сговорился с сераскиром Куршидом, которого султан послал, чтобы захватить моего отца. Тогда мой отец, предварительно отправив к султану французского офицера, которому он всецело доверял, решил скрыться в заранее построенной маленькой крепости, которую он называл катафюгион, что означает убежище. |
"And this officer," asked Albert, "do you remember his name, signora?" | - А вы помните имя этого офицера, синьора? -спросил Альбер. |
Monte Cristo exchanged a rapid glance with the young girl, which was quite unperceived by Albert. | Монте-Кристо обменялся с Гайде быстрым, как молния, взглядом; Альбер не заметил этого. |
"No," said she, "I do not remember it just at this moment; but if it should occur to me presently, I will tell you." | - Нет, - сказала она, - я забыла имя; но, может быть, я потом вспомню и тогда скажу вам. |
Albert was on the point of pronouncing his father's name, when Monte Cristo gently held up his finger in token of reproach; the young man recollected his promise, and was silent. * A Turkish pasha in command of the troops of a province.- Ed. | Альбер уже собирался назвать имя своего отца, но Монте-Кристо предостерегающе поднял палец; Альбер вспомнил свою клятву и ничего не сказал. |