"You wish me, then, to relate the history of my past sorrows?" said she. | - Так вы хотите, чтобы я рассказала и о других своих воспоминаниях? - спросила она. |
"I beg you to do so," replied Albert. | - Умоляю вас об этом. |
"Well, I was but four years old when one night I was suddenly awakened by my mother. | - Что ж, хорошо. Мне было четыре года, когда однажды вечером меня разбудила мать. |
We were in the palace of Yanina; she snatched me from the cushions on which I was sleeping, and on opening my eyes I saw hers filled with tears. | Мы жили тогда во дворце в Янине; она подняла меня с подушек, на которых я спала, и, когда я открыла глаза, я увидела, что она плачет. |
She took me away without speaking. | Она не сказала мне ни слова, взяла меня на руки и понесла. |
When I saw her weeping I began to cry too. | Видя ее слезы, я тоже хотела заплакать. |
' Hush, child!' said she. | "Молчи, дитя", - сказала она. |
At other times in spite of maternal endearments or threats, I had with a child's caprice been accustomed to indulge my feelings of sorrow or anger by crying as much as I felt inclined; but on this occasion there was an intonation of such extreme terror in my mother's voice when she enjoined me to silence, that I ceased crying as soon as her command was given. | Часто бывало, что, несмотря на материнские ласки или угрозы, я, капризная, как все дети, продолжала плакать; но на этот раз в голосе моей бедной матери звучал такой ужас, что я в ту же секунду замолчала. |
She bore me rapidly away. | Она быстро несла меня. |
"I saw then that we were descending a large staircase; around us were all my mother's servants carrying trunks, bags, ornaments, jewels, purses of gold, with which they were hurrying away in the greatest distraction. | Тут я увидела, что мы спускаемся по широкой лестнице; впереди нас шли, вернее, бежали служанки моей матери, неся сундуки, мешочки, украшения, драгоценности, кошельки с золотом. |
"Behind the women came a guard of twenty men armed with long guns and pistols, and dressed in the costume which the Greeks have assumed since they have again become a nation. | Вслед за женщинами шли десятка два телохранителей с длинными ружьями и пистолетами, одетых в тот костюм, который вы во Франции знаете с тех пор, как Г реция снова стала независимой страной. |
You may imagine there was something startling and ominous," said Haidee, shaking her head and turning pale at the mere remembrance of the scene, "in this long file of slaves and women only half-aroused from sleep, or at least so they appeared to me, who was myself scarcely awake. | - Поверьте мне, - продолжала Г айде, качая головой и бледнея при одном воспоминании, -было что-то зловещее в этой длинной веренице рабов и служанок, которые еще не вполне очнулись от сна, - по крайней мере мне они казались сонными, быть может, потому, что я сама не совсем проснулась. |
Here and there on the walls of the staircase, were reflected gigantic shadows, which trembled in the flickering light of the pine-torches till they seemed to reach to the vaulted roof above. | По лестнице пробегали гигантские тени, их отбрасывало колыхающееся пламя смоляных факелов. |
"'Quick!' said a voice at the end of the gallery. | "Поспешите!" - сказал чей-то голос из глубины галереи. |
This voice made every one bow before it, resembling in its effect the wind passing over a field of wheat, by its superior strength forcing every ear to yield obeisance. | Все склонились перед этим голосом, как клонятся колосья, когда над полями проносится ветер. |