Then, should anything appear to merit a more minute examination, Albert de Morcerf could follow up his researches by means of a small gate, similar to that close to the concierge's door, and which merits a particular description. | Затем, если предмет требовал более глубокого исследования, Альбер де Морсер мог выйти через дверь, которая соответствовала калитке рядом с помещением привратника и заслуживает особого упоминания. |
It was a little entrance that seemed never to have been opened since the house was built, so entirely was it covered with dust and dirt; but the well-oiled hinges and locks told quite another story. | Казалось, эту дверь забыли с того дня, как был выстроен дом, забросили навсегда: так она была незаметна и запылена; но ее замок и петли, заботливо смазанные, указывали на то, что ею часто и таинственно пользовались. |
This door was a mockery to the concierge, from whose vigilance and jurisdiction it was free, and, like that famous portal in the | Эта скрытая дверь соперничала с двумя остальными входами и посмеивалась над привратником, ускользая от его бдительного ока и отворяясь, как пещера из |
"Arabian Nights," opening at the "Sesame" of Ali Baba, it was wont to swing backward at a cabalistic word or a concerted tap from without from the sweetest voices or whitest fingers in the world. | "Тысячи и одной ночи", как волшебный "сезам" Али-Бабы, с помощью двух-трех каббалистических слов, произнесенных нежнейшим голоском, или условного стука, производимого самыми тоненькими пальчиками на свете. |
At the end of a long corridor, with which the door communicated, and which formed the ante-chamber, was, on the right, Albert's breakfast-room, looking into the court, and on the left the salon, looking into the garden. | В конце просторного и тихого коридора, куда вела эта дверь, и служившего как бы прихожей, находились: справа - столовая Альбера, окнами во двор, а слева - его маленькая гостиная, окнами в сад. |
Shrubs and creeping plants covered the windows, and hid from the garden and court these two apartments, the only rooms into which, as they were on the ground-floor, the prying eyes of the curious could penetrate. | Заросли кустов и ползучих растений, расположенные веером перед окнами, скрывали от нескромных взоров внутренность этих двух комнат, единственных, куда можно было бы заглянуть со двора и из сада, потому что они находились в нижнем этаже. |
On the floor above were similar rooms, with the addition of a third, formed out of the ante-chamber; these three rooms were a salon, a boudoir, and a bedroom. | Во втором этаже были точно такие же две комнаты и еще третья, расположенная над коридором. Тут помещались гостиная, спальня и будуар. |
The salon down-stairs was only an Algerian divan, for the use of smokers. | Гостиная в нижнем этаже представляла собой нечто вроде алжирской диванной и предназначалась для курильщиков. |
The boudoir up-stairs communicated with the bed-chamber by an invisible door on the staircase; it was evident that every precaution had been taken. | Будуар второго этажа сообщался со спальней, и потайная дверь вела из него прямо на лестницу. Словом, все меры предосторожности были приняты. |
Above this floor was a large atelier, which had been increased in size by pulling down the partitions-a pandemonium, in which the artist and the dandy strove for preeminence. | Весь третий этаж занимала обширная студия -капище не то художника, не то денди. |