Читаем Граф и его графиня полностью

- Частое мытье вредно для здоровья.

- Два пальца не грязь, три - сама отвалится? Любезный, я не сплю со скотным двором.

Джес не разозлился. Дерзость не была большим пороком для красивой женщины.

- А с законным мужем?

- Еще раз повторяю. После того, как буду уверена, что вы ничем меня не наградите.

- Уже неплохо. А как вы видите нашу жизнь?

- А вы?

Джес подобрался.

- отсылать вас в Иртон я не буду. И запрещать что-либо - тоже. Дядюшка.... То есть его величество этого не одобрит.

- Но вы можете сделать мою жизнь намного тяжелее.

- А могу намного легче. Итак?

- Вы не отнимете у меня Миранду?

- Вы знаете о сватовстве?

- Знаю. И я его одобрила. А вы?

- Это не худшая партия. Даже несмотря на веру. Но муж да спасется женой своей.

- книга Альдоная, стих шестнадцатый.

- Именно... Миранда останется с вами. С нами.

- А вот тут сложность. Я писала вам, Лиля высвободила руку и заходила поо комнате. - Сейчас вы для меня - незнакомец. Я для вас - незнакомка. Мы просто не поняли друг друга, но главного это не отменяет. Мы в положении только что поженившихся людей. И сейчас должны приглядеться друг к другу. Иначе...

- Иначе?

- Что-то может задеть вас. Что-то меня. У вас сильный характер и мужчина вы решительный.

- Ты, дорогая.

- Хорошо. Но и я не подарок, - Лиля в задумчивости поигрывала веером. - При столкновении мы оба проиграем.

- Несомненно.

- Поэтму предлагаю назначить период притирки.

- Чего?

- Ну притирания, привыкания друг к другу... вы никогда не ухаживали за женщинами? Сколько вы обхаживали ту же леди Вельс?

- Месяца три.

- Вот. Я прошу меньше. За месяц совместной жизни вы не станете тянуть меня в кровать.

- А других?

Вопрос был задан в шутку, но Лиля притворилась, что ничего не поняла.

- Так, чтобы никто не знал. И попросите Тахира. Пусть осмтрит и вас, и ваших любовниц. Интимные болезни штука сложная. И лечится плохо.

- А вы откуда о них знаете?

- да от него же...

Джерисон сдвинул брови.

- Итак, госпожа графиня, подведем итоги. Мне необходимо ухаживать за собственной женой, так?

- А мне необходимо перечеркнуть все, что было - и посмотреть на свооего мужа с новой стороны, - парировала Лиля.

- И вы хотите это сделать за месяц.

Женщина развела руками.

- я не знаю, как нам еще быть. Поймите, Джерисон, вы симпатичны, достаточно умны, пользуетесь успехом у женщин. Я же... Я обычная женщина. Которой хочется мира и взаимопонимания. А этого у нас нет. Что-то неправильно сделала я. Что-то вы. Но общий язык нам искать надо, чтобы дом не превратился в поле боевых действий.

Джерисон развел руками.

- Хорошо. Давайте попробуем жить вместе. Присмотреться друг к другу,  притереться... попытаемся?

Лиля улыбнулась. Пока еще робко.

- Покои графа заняла Миранда. Но она может переселиться ко мне.

- Не в детскую?

- Мири привыкла,. - Лиля улыбнулась на этот раз от всей души. - И мне приятно с ней заниматься.

- а еще это лишняя защита от нежелательных виззитов по ночам?

В синих глазах блеснула ирония. И Лиля отвветила шуткой на шутку.

- Возможно, со временем вы поменяетесь с Мирандой местами?

Джерисон рассмеялся.

- Ладно. Я согласен. В моем доме вы жить не хотите?

Но спрашивал он больше для проформы. Уже зная про Тараль, про то, сколько графиня делает для государства...

Лиля покачала головой.

- я бы рада. Но мы там просто не поместимся...

- Я прикажу слугам перевезти вещи. Завтра. А сегодня, - в глазах Джеса опять заиграли веселые огни, - предлагаю вам прекратить прятаться от мира.

- Я не прячусь, - обиделась Лиля. И прозвучало настолько по-детски.... Она сама невольно фыркнула.

Смеяться вместе с мужем получалось неплохо. Получится ли все остальное?

- просто у меня много работы.

А еще пропавший Лонс Авельс. И Ганц, который должен вернуться с докладом, и... Но об этом - молчок.

- Но я хочу сегодня пригласить вас на бал. В честь прибытия гостей из Ивернеи.

Лиля мученически вздохнула про себя.

Балы...

Вот уж что ей никогда не нравилось. Но потерпеть придется.

- тогда мне придется уже сейчас начать приводить себя в порядок. Разрешите мне пока откланяться?

Джерисон развел руками.

- Как пожелаете, госпожа графиня.

Лиля вышла из гостиной и направилась в свои покои. Надо выбрать платье, сделать прическу - это надолго...

Джерисон проводил жену взглядом.

За эти дни его много раз кидало из одной крайности в другую. С одной стороны - когда выражали восхищение его женой - он автоматически надувался попугаем. Да, я такой, и жена у меня такая.

С другой же...

Как должен поступать муж, у которого практически не осталось рычагов воздействия на жену? А Джерисону их именно что не оставили. Чувствуешь себя загнанным в угол, разозленным и беспомощным. Разве это понравится?

И Джес тоже оттягивал встречу с женой. И тоже боялся не отыграть потом назад.

Но вроде бы все прошло неплохо?

А месяц воздержания... да еще и осмотр у врача...

Раздражает, да.  Но мужчина должен уметь себя сдерживать. Иначе это не мужчина.

***

На приготовления к балу потребовалось столько времени, что успел вернуться Ганц Тримейн. И застал графиню во всей красе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Средневековая история

Интриги королевского двора
Интриги королевского двора

Графиня Лилиан Иртон и дома не может жить спокойно. Совершают налет работорговцы, пытается похитить любимую падчерицу злонамеренный сосед, подкатывает с неприличными предложениями учитель истории — и что со всем этим делать? Это еще не считая отравителей. Но наша современница, волей судьбы перенесенная в тело графини, справится со всеми проблемами. Отравителей в тюрьму, похитителей на виселицу, падчерицу воспитывать, производство налаживать… О-хо-хо, ведь графиня всего одна, и ей не разорваться. А дело делать надо. Но за пределами «благополучного» графства людям тоже скучать не приходится. Покушения и заговоры цветут пышным цветом. И впереди поездка в столицу по приглашению короля… Ну так что же… Глаза боятся. Руки делают.

Галина Дмитриевна Гончарова

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Попаданцы / Фэнтези

Похожие книги