...берется рассеять все их тревоги при помощи гандшпуга.— Гандшпуг — деревянный или металлический рычаг, который на корабле используют для подъема и передвижения тяжестей.
«Новые женщины» — суфражистки, участницы движения за предоставление женщинам, избирательных прав.
Церковь Святой Марии — построена в XII веке, сохранилась до наших дней.
...слушали хорошую музыку Шпора и Маккензи...— Людвиг Шпор (1784—1859) — немецкий композитор, скрипач, дирижер, Александр Кэмпбелл Маккензи (1847—1935) — английский композитор, скрипач.
Кингс-Кросс — вокзал в северной части Лондона.
...хлорал, современный Морфей...— Морфей — бог сновидений в греческой мифологии.
...о хлебах и рыбах...— «...Здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел» (От Иоанна, 6,9-11).
Сам Джек Шеппард не смог бы освободиться...— Джек Шеппард (1702—1724), английский преступник, приговоренный к смерти, бежал из тюрьмы с помощью возлюбленной. Был пойман, по сбежал вторично, по дымоходу вылез на крышу и перебрался в соседний дом. Но в конце концов его арестовали и казнили.
Как замечательно Амзрлэли знал жизнь. — Бенджамин Дизраэли (1804—1881) — английский писатель и политик. Известен своими афоризмами.
...цветы лотоса...— древние египтяне и греки считали, что цветы лотоса дарят забвение.
Они пахнут, как воды Кеты...— В греческой мифологии — река забвения в подземном царстве. Души умерших, выпив воду из Леты, забывали о своей земной жизни.
...как Офелия в пьесе, с венком на голове и бея в цветах.— Шекспир. «Гамлет», акт V, сцена 1 (сцена похорон Офелии).
Лауданум — настойка опия, успокоительное, широко распространенное в XIX веке.
«Уснула, и кажется нам — умерла; Скончалась, мы думаем — спит».— Строки из стихотворения английского поэта Томаса Гуда (1799—1845) «У смертного одра» даны в переводе М. Л. Михайлова.
...даже Эллен Терри не столь очаровательна...— Эллен Терри (1847-1928) — друг Б. Стокера, одна из самых известных английских актрис, прославившаяся главным образом игрой в шекспировских пьесах. Сценическая партнерша Генри Ирвинга.
...Шарко это довольно убедительно доказал.— Жан Мартен Шарко (1825— 1893) — врач-невропатолог и психиатр, изучал заболевания нервной системы.
Почему это Мафусаил прожил девятьсот лет...— Библейский персонаж, чье долголетие вошло в поговорку, прожил 969 лет. Бытие, 5, 21, 25“27.
...старый Парр — сто шестьдесят девять...-— Имеется в виду легендарный англичанин Томас Парр. Существует предположение, что это были два разных человека, полные тезки, у одного из которых заимствовали дату рождения (1484), а у другого — дату смерти (1635).
...от одного американца...— Имеется в виду Марк Твен, с которым Стокер встречался в Лондоне в 1896 году.
И убедиться в том, чего страшишься знать. — Строка из романа в стихах «Дон Жуан» Байрона.
...дело рук похитителя трупов...— Похищение трупов, в частности для продажи их медикам, было в те времена достаточно распространенным явлением.
...изгибы тела напоминали кольца змей Медузы...— У Горгон, чудовищ из греческой мифологии, вместо волос были змеи; взглядом Горгоны превращали живое в камень. Из трех Горгон единственной смертной была Медуза.
Он был подобен Тору...— См. примечание к с. 37.
...друга Арминия...— Имеется в виду Арминий Вам-бери (1840—1912), выдающийся ориенталист, лингвист и путешественник, друживший со Стокером и вдохновивший его на написание «Дракулы».
...в ночь перед дерби.— Дерби — ипподромные состязания трехлетних скаковых лошадей, названные так в честь организатора лорда Дерби. Первый раз проведены в 1780 году.
...слова Писания: «столп облачный днем, и столп огненный ночью».— Исход, 13, 21—22.
Мальволио — персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».