Читаем Граф де Монте-Кристо. Части 1, 2, 3 полностью

298 Адамастор — дух бури; персонаж поэмы португальского поэта Луи-шади Камоэнса (правильнее — Камоинша; 1524/1525-1580) "Лузиады", посвященной поискам морского пути в Индию.

Плюмаж — украшение из перьев на шляпе, шлеме или конской сбруе.

300 Масоны (точнее: франкмасоны, от франц. franc-macons — вольные каменщики) — участники религиозно-этического движения, возникшего в начале XVIII в. и распространенного преимущественно в дворянско-буржуазных кругах; стремились создать всемирное тайное общество для объединения всего человечества в религиозный братский союз. Свое название и форму своих тайных организаций (лож) масоны заимствовали от средневековых цехов, братств ремесленников-ка-менщиков.

301 Нестор — в древнегреческой мифологии и эпических поэмах "Илиада" и "Одиссея" Гомера один из греческих героев, осаждавших Трою; мудрый старец.

Улисс (Одиссей) — один из греческих героев, осаждавших Трою; отличался мудростью и хитростью; его странствованиям и приключениям посвящена поэма "Одиссея".

…обладал весьма благочестивым названием… — Монте-Кристо в переводе с итальянского означает: "Гора Христа", "Христова гора".

Голгофа — гора в окрестностях древнего Иерусалима, на которой, по преданию, был распят Христос.

302 …на турецкую фразу Мольера, которая так сильно удивляла мещанина во дворянстве множеством содержащихся в ней понятий. — Имеется в виду сцена из комедии-балета французского драматурга Мольера (настоящее имя Жан Батист Поклен; 1622–1673) "Мещанин во дворянстве", в которой высмеивается богатый буржуа Журден, желающий вести аристократический образ жизни. В этой сцене к Журдену под видом сына турецкого султана является возлюбленный его дочери, который выдает за турецкий язык бессмысленный набор слов.

304 Дворец Питти — средневековый дворец во Флоренции; в 1828 г. была открыта для публики размещенная там картинная галерея, основу которой положила коллекция рода Медичи.

307 "Гугеноты" — опера композитора, пианиста и дирижера Джакомо Мейербера (настоящее имя Якоо Либман Бер; 1791–1864), написанная на сюжет повести "Хроника времен Карла IX" французского писателя Проспера Мериме (1803–1870).

308 Лукулл, Луций Лициний (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — древнеримский полководец; славился богатством и роскошью пиров; его имя стало нарицательным для обозначения хлебосольного хозяина.

Аладин — герой одной из сказок "Тысячи и одной ночи"; владел волшебной лампой, исполнявшей его желания.

Тюрбо — рыба из семейства камбаловых; водится в Атлантическом океане и Средиземном море; высоко ценится своими вкусовыми качествами.

310 Сераль — в странах Востока женская половина дворца, где помещались жены и наложницы владыки (гарем).

Ятаган — восточное оружие; род кривого кинжала, лезвие которого заточено только с вогнутой стороны.

311 Паша — почетный титул высших сановников султанской Турции, министров, наместников провинций, командующих войсками.

Апелляция — обжалование приговора или решения суда.

Аппер, Бенжамен Никола Мари (род. в 1797 г.) — французский писатель и педагог; известен своими сочинениями, призывавшими к улучшению жизни заключенных.

Человек в голубом плаще — прозвище парижского филантропа Эдма Шампиона (1764–1852).

312 Амброзия (амбросия) — в древнегреческой мифологии пища олимпийских богов, поддерживавшая их бессмертие и вечную молодость.

Геба — в древнегреческой мифологии богиня юности; дочь Зевса (Юпитера); на пирах богов подносила им амброзию.

…на той горе, на которую Сатана возвел Иисуса… — Имеется в виду евангельский рассказ об искушении Христа дьяволом. Тот, возведя Иисуса на высокую гору, предлагал ему все царства мира, если тот склонится перед ним. Иисус прогнал дьявола, сказав: "Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи".

313 "Горный старец" — глава небольшого государства в горах Ирана (кон. XI в. — сер. XIII в.), созданного под руководством Хасана ион Саббаха (1054–1124) наиболее воинственной частью религиозной мусульманской секты исмаилитов (измаилитов), боровшихся против завоевавших часть страны тюркских султанов. Исмаилиты практиковали убийства враждебных им государей и политических деятелей, вербуя фанатиков-убийц, "фидаев" ("жертвующих жизнью"). По названию наркотика, которым опьяняли себя "фидаи", их называли "хашиший-ун" — "курильщики гашиша". Европейцы переделали это слово в "ассасин", которое получило во французском и итальянском языках значение "убийца".

Филипп II Август (1165–1223) — король Франции в 1180–1223 гг.; в 1189–1191 гг. был одним из предводителей третьего крестового похода.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения