Вот разговор, свидетелем или даже участником которого может стать каждый из нас:
— Займи денег.
— У кого?
— А у кого я прошу. Займешь мне?
— Почему я должен занимать — тебе? Займу, так себе!
— А что, у тебя нет?
— Да есть.
— Так займи!
— Зачем, когда у меня есть?!
— Ай, ну тебя. Пойду попрошу у других, может, кто и одолжит…
— Одолжить и я могу.
— Так одолжи!
— Так бы и говорил.
— А я как говорил?
Слово взаймы содержит в себе значение взаимообразности, поэтому можно сказать и «взять взаймы», и «дать взаймы» — в первом случае необходимо вернуть, во втором — востребовать. Есть еще и вариант взаем, просторечный и устаревший, в деловых переговорах его лучше избегать. Но также вполне допустимы и другие описательные обороты: «дать в долг» и «взять в долг». Взаймы давали или просили, в долг давали и брали; примеров множество в художественной и мемуарной литературе. Однако слово взаймы в этом случае стали употреблять раньше, а затем и слово долг вошло в описательные обороты, появилось внутреннее противоречие между тем, что дают (одалживают, то есть ставят в положение должника), и тем, что занимают, то есть берут. Еще раньше, скажем, в XVII веке, можно было сказать только так: «Я у тебя займу».
Однако как только от наречия мы переходим к глаголу с тем же значением, сразу же совершается типичная ошибка: занимать — всегда значило и значит только взять в долг, потому что исторически корень у слов взять, занимать, взаймы один и тот же и одного общего значения. Можно ли давать в долг, беря в долг?
Дать в долг — одолжить кому-то во временное пользование. Нельзя употребить глагол одолжить в значении брать в долг, хотя и такую ошибку допускают. В некоторых современных романах, в том числе и у хороших писателей, в речи героев это случается частенько, да и классическая литература может представить большой список примеров. Например, в «Мертвых душах» Гоголя это происходит неоднократно, в том числе и в обратном смысле: «и все оттого, что не занимаю им денег» — вместо не одалживаю. Таково просторечное и разговорное смешение двух важных слов, которому много лет и с которым трудно бороться, поскольку оно весьма устойчиво; никакие запреты, следовавшие во многих руководствах в последние сто пятьдесят лет, ничего не дали, так что и В. Даль в своем «Толковом словаре живого великорусского языка» к подобному смешению значений относился терпимо. В. Долопчев в 1909 году, приводя возможные нарушения речи, уже осуждал: «Занять, занимать — дать взаймы, одолжить, ссужать. Займи книгу. Напрасно занимаешь ему — неверные фразы; также и одолжить — взять на время у кого-нибудь — не совсем хороший оборот». Тем не менее слова взаймы, займи, занимать стали распространяться, постепенно заменяя все другие возможные варианты.
Все дело в том, что заем — дело обоюдное, взаимные отношения здесь как бы дублируются прямо противоположным образом, и потому использование разных глаголов для передачи одной и той же мысли кажется излишним. Разговорная речь вообще экономна, старается избегать дублирующих средств выражения, за которые она принимает и занимать — одолжить. Однако литературная норма все еще их различает, и если в значении взять в долг оба глагола как будто совпадают, все-таки одолжить в этом случае — форма разговорная. Точность же литературного языка не допускает смешений в обозначении операций: занимать и одолжить относятся друг к другу по принципу противопоставления: брать у кого-то и давать кому-то.
«Сейчас выходите?»
«Вы сейчас выходите?» И в ответ: «Сейчас автобус идет!»
Знакомая ситуация, когда и возразить-то нечего. Действительно, идет. А подъезжаешь к остановке, водитель говорит: «Следующая такая-то». Со следующей все ясно, а вот сейчас — какая?
Старое русское слово сейчас буквально значит тотчас, сей момент, то есть ближайший по времени, который еще длится или вот-вот наступит. В словаре современного литературного языка сейчас имеет значения теперь: сейчас занят; и очень скоро: сейчас приду; и только что: сейчас ушел; и сразу: сейчас видно, каков! Все оттенки прошедшего, настоящего, будущего и желательного времени связаны с этим словом; в частности, для пассажира оно обозначает ближайшее событие — выход из трамвая или автобуса. Сказать о ближайшей остановке сейчас еще и во время движения вполне правильно, ведь рядом употреблена и соответствующая форма глагола, которая уточняет значение слова. Сейчас — значит сразу, как только станет возможным выйти.