She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. | Она была невежественной женщиной с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением. |
When she was discontented, she fancied herself nervous. | Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы. |
The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. | Целью ее жизни было выдать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями были визиты и новости. |
Chapter 2 | ГЛАВА II |
Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. | Мистер Беннет все же одним из первых навестил мистера Бингли. |
He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. | По правде говоря, он с самого начала имел в виду нанести ему визит, хотя все время уверял жену, будто бы ни за что к нему не поедет. И она оставалась в полном неведении относительно его намерений до конца того дня, когда визит состоялся. |
It was then disclosed in the following manner. | Истинное положение вещей раскрылось следующим образом. |
Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with: | Наблюдая за тем, как его вторая дочь украшает лентами шляпку, мистер Беннет неожиданно заметил: |
"I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy." | - Надеюсь, Лиззи, мистеру Бингли это понравится. |
"We are not in a way to know what Mr. Bingley likes," said her mother resentfully, "since we are not to visit." | - Мы никогда не узнаем, что нравится и что не нравится мистеру Бингли, - с раздражением проговорила ее мать, - раз нам не придется бывать в Незерфилде. |
"But you forget, mamma," said Elizabeth, "that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him." | - Но вы забываете, мама, - сказала Элизабет, - что мы встретим его на балу, и миссис Лонг обещала нас познакомить. |
"I do not believe Mrs. Long will do any such thing. | - О нет, миссис Лонг ни за что этого не сделает. |
She has two nieces of her own. | У нее у самой две племянницы. |
She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her." | Терпеть не могу эту ханжу и эгоистку! |
"No more have I," said Mr. Bennet; "and I am glad to find that you do not depend on her serving you." | - И я тоже, - сказал мистер Беннет. - Как приятно, что в этом важном деле вы от нее не зависите. |
Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters. | Миссис Беннет не снизошла до ответа; но, не будучи в силах сдержать свое раздражение, она напустилась на одну из дочерей: |
"Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake! | - Ради бога, Китти, перестань так кашлять! |
Have a little compassion on my nerves. | Хоть чуточку подумай о моих нервах. |
You tear them to pieces." | Они этого не выдержат. |
"Kitty has no discretion in her coughs," said her father; "she times them ill." | - Китти у нас ни с чем не считается, - сказал отец.- Вечно она кашляет невпопад. |