"While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley." | - Пока Мэри собирается с мыслями, - продолжал он, - вернемся к мистеру Бингли. |
"I am sick of Mr. Bingley," cried his wife. | - Не могу больше слышать о мистере Бингли, -заявила жена. |
"I am sorry to hear that; but why did not you tell me that before? | - Жаль, что вы не сказали мне об этом раньше. |
If I had known as much this morning I certainly would not have called on him. | Знай я это сегодня утром, я бы ни в коем случае к нему не поехал. |
It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now." | Экая досада! Но раз уж я у него побывал, боюсь, избежать с ним знакомства будет не так-то легко. |
The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while. | Мистер Беннет добился, чего хотел, - дамы пришли в крайнее изумление. Особенно сильно была поражена миссис Беннет. Однако, когда первый порыв радости миновал, она принялась уверять, что именно этого от него и ждала. |
"How good it was in you, my dear Mr. Bennet! | - Вы поступили в самом деле великодушно, мой дорогой мистер Беннет! |
But I knew I should persuade you at last. | Хотя, признаюсь, я не сомневалась, что в конце концов добьюсь от вас этого. |
I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. | Я знала, вы настолько любите наших девочек, что не способны пренебречь подобным знакомством. |
Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now." | Ах, как я счастлива! И как мило вы над нами подшутили. Подумать только, вы еще утром побывали в Незерфилде и до сих пор даже словом об этом не обмолвились! |
"Now, Kitty, you may cough as much as you choose," said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife. | - Теперь, Китти, можешь кашлять сколько угодно,- сказал мистер Беннет, выходя из комнаты, чтобы не слышать восторженных излияний своей жены. |
"What an excellent father you have, girls!" said she, when the door was shut. | - Какой же, девочки, у вас прекрасный отец! -воскликнула она, когда дверь закрылась. |
"I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me, either, for that matter. | - Не знаю, право, чем вы отблагодарите его за такую доброту. Да и меня тоже. |
At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day; but for your sakes, we would do anything. | Поверьте, в наши годы не так-то приятно каждый день заводить новые знакомства. Но ради своих детей мы готовы на все. |
Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball." | Лидия, милочка моя, хоть ты и моложе всех, сдается мне, что танцевать на балу мистер Бингли будет именно с тобой. |
"Oh!" said Lydia stoutly, | - Меня этим не удивишь, - храбро заявила Лидия. |
"I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest." | - Хоть я и моложе, зато я - самая высокая. |
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner. | Остаток вечера прошел в рассуждениях о том, через сколько дней следует ожидать ответного визита мистера Бингли и когда после этого его можно будет пригласить на обед. |