Chapter 1 | Джейн Остен Г ордость и предубеждение КНИГА ПЕРВАЯ ГЛАВА I |
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. | Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену. |
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters. | Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки. |
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?" | - Дорогой мистер Беннет, - сказала как-то раз миссис Беннет своему мужу, - слышали вы, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать? |
Mr. Bennet replied that he had not. | Мистер Беннет ответил, что он этого не слышал. |
"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it." | - Тем не менее это так, - продолжала она. -Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость! |
Mr. Bennet made no answer. | Мистер Беннет промолчал. |
"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently. | - А хотелось бы вам знать, кто будет нашим новым соседом? - с нетерпением спросила его жена. |
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it." | - Готов вас выслушать, если вам очень хочется мне об этом сказать. |
This was invitation enough. | Большего от него не требовалось. |
"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week." | - Ну так слушайте, мой дорогой, - продолжала миссис Беннет. - Незерфилд, по словам миссис Лонг, снят очень богатым молодым человеком из Северной Англии. В понедельник он приезжал туда в карете, запряженной четверкой лошадей, осмотрел поместье и пришел в такой восторг, что тут же условился обо всем с мистером Моррисом. Он переезжает к Михайлову дню, и уже в конце будущей недели туда приедет кое-кто из его прислуги. |
"What is his name?" | - А как его зовут? |
"Bingley." | - Бингли. |
"Is he married or single?" | - Он женат или холост? |
"Oh! Single, my dear, to be sure! | - Холост, дорогой, в том-то и дело, что холост! |
A single man of large fortune; four or five thousand a year. | Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год! |
What a fine thing for our girls!" | Не правда ли, удачный случай для наших девочек? |
"How so? | - Как так? |