I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane-one does not often see anybody better looking. | Не хотелось бы хвалиться собственной дочерью, но, если уж говорить о Джейн, не часто найдешь такую красавицу. |
It is what everybody says. I do not trust my own partiality. | Об этом слышишь на каждом шагу - себе самой я бы не поверила. |
When she was only fifteen, there was a man at my brother Gardiner's in town so much in love with her that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away. | Когда ей только минуло пятнадцать, мы жили у моего брата Гардинера в Лондоне. И, представьте, там был один джентльмен, который влюбился в нее без памяти. Невестка ждала уже, что он вот-вот сделает ей предложение - еще до того, как мы уедем. |
But, however, he did not. | Правда, этого не случилось. |
Perhaps he thought her too young. | Быть может, он считал, что Джейн чересчур молода. |
However, he wrote some verses on her, and very pretty they were." | Зато он посвятил ей стихи - знаете, просто очаровательные. |
"And so ended his affection," said Elizabeth impatiently. | - Тем этот роман и кончился, - поспешно вмешалась Элизабет. |
"There has been many a one, I fancy, overcome in the same way. | - Я думаю, это не единственное увлечение, нашедшее подобный конец. |
I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!" | Интересно, кто первый открыл, что поэзия убивает любовь? |
"I have been used to consider poetry as the food of love," said Darcy. | - Я привык считать поэзию питательной средой для любви, - сказал Дарси. |
"Of a fine, stout, healthy love it may. | - Да - прочной, здоровой и страстной любви -возможно. |
Everything nourishes what is strong already. | То, что уже окрепло, может питаться чем угодно. |
But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away." | Но если говорить о легкой склонности, - я уверена, что после одного хорошего сонета от нее может не остаться и следа. |
Darcy only smiled; and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. | Дарси улыбнулся. В наступившем молчании Элизабет с тревогой ждала, что мать произнесет какую-нибудь новую бестактность. |
She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy. | Миссис Беннет в самом деле очень хотелось поговорить, но ей ничего не пришло в голову. И после некоторой паузы она стала снова благодарить мистера Бингли за его заботу о Джейн и извиняться за беспокойство, которое ему причиняет еще и Лиззи. |
Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. | Бингли был искренне любезен в своих ответах, заставив быть вежливой и свою младшую сестру, которая произнесла все, что подобало при таких обстоятельствах. |
She performed her part indeed without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. | И хотя свою роль она исполнила без особого рвения, миссис Беннет все же осталась вполне довольна и вскоре попросила подать экипаж. |