"Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. | - Конечно, дорогая моя, никто и не говорит о большем разнообразии. Впрочем, что касается круга знакомств, то мне не верится, что он здесь меньше, чем где-нибудь в другом месте. |
I know we dine with four-and-twenty families." | Нас приглашают обедать в двадцать четыре дома. |
Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. | Едва ли мистеру Бингли удалось бы сохранить при этом серьезное выражение лица, если бы он не счел необходимым пощадить чувства Элизабет. |
His sister was less delicate, and directed her eyes towards Mr. Darcy with a very expressive smile. | Его сестра была не столь деликатна и посмотрела на Дарси с весьма выразительной улыбкой. |
Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away. | Пытаясь придумать что-нибудь, что могло бы направить мысли матери по новому руслу, Элизабет спросила у миссис Беннет, не заходила ли в ее отсутствие Шарлотта Лукас. |
"Yes, she called yesterday with her father. | - О да, вчера она была у нас со своим отцом. |
What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley, is not he? | Что за милейший человек этот сэр Уильям - не правда ли, мистер Бингли? |
So much the man of fashion! So genteel and easy! | Настоящая светскость: благородство и любезность! |
He had always something to say to everybody. | У него всегда найдется, что сказать каждому человеку. |
That is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important, and never open their mouths, quite mistake the matter." | Вот, по-моему, образец хорошего тона! Особы, которые воображают о себе бог знает что и даже не желают раскрыть рта, напрасно предполагают, что они хорошо воспитаны. |
"Did Charlotte dine with you?" | - Шарлотта с вами обедала? |
"No, she would go home. | - Нет, она спешила домой. |
I fancy she was wanted about the mince-pies. | Наверно, ей нужно было помочь готовить пирог. |
For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; my daughters are brought up very differently. | Что касается нас, мистер Бингли, то я у себя держу таких слуг, которые сами справляются со своей работой. О да, мои девочки воспитаны по-другому. |
But everybody is to judge for themselves, and the Lucases are a very good sort of girls, I assure you. | Каждый, впрочем, поступает как может. Девицы Лукас все же очень милы, могу вас уверить. |
It is a pity they are not handsome! | Так обидно, что они некрасивы. |
Not that I think Charlotte so very plain-but then she is our particular friend." | Я не говорю, что Шарлотта совсем безобразна -она наш большой друг. |
"She seems a very pleasant young woman." | - Кажется, она очень приятная молодая женщина,- сказал Бингли. |
"Oh! dear, yes; but you must own she is very plain. | - О, еще бы! Но не станете же вы отрицать, что она дурнушка. |
Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty. | Это признает сама леди Лукас, завидуя красоте моей Джейн. |