Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House. | Про Незерфилд-парк Бингли узнал благодаря случайной рекомендации через два года после своего совершеннолетия. |
He did look at it, and into it for half-an-hour-was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately. | Он обошел дом за полчаса, остался доволен его местоположением и внутренним устройством, а также изложенными хозяином преимуществами имения, и тут же его арендовал. |
Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of great opposition of character. | Несмотря на различие характеров, он был связан с Дарси теснейшей дружбой. |
Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied. | Дарси ценил Бингли за его легкую, открытую и податливую натуру, хотя эти качества резко противоречили его собственному нраву, которым сам он отнюдь не был недоволен. |
On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion. | Бингли вполне полагался на дружбу Дарси, весьма доверяя его суждениям, более глубоким, чем его собственные. |
In understanding, Darcy was the superior. Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever. | Хотя Бингли вовсе не был недалеким человеком, но Дарси был по-настоящему умен. |
He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not inviting. | В то же время Дарси был горд, замкнут и ему было трудно угодить. Его манеры, хотя и свидетельствовали о хорошем воспитании, не слишком располагали к себе окружающих. |
In that respect his friend had greatly the advantage. | В этом отношении его друг имел перед ним значительное преимущество. |
Bingley was sure of being liked wherever he appeared, Darcy was continually giving offense. | Где бы ни показался Бингли, он сразу вызывал к себе дружеские чувства. Дарси же постоянно всех от себя отталкивал. |
The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. | Отношение каждого к меритонскому балу было достаточно характерным. |
Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him; there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and, as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful. | Бингли в жизни своей еще не встречал столь милого общества и таких очаровательных женщин; все были к нему добры и внимательны, он не ощущал никакой натянутости и вскоре близко сошелся со всеми, кто находился в зале. Что же касается мисс Беннет, то он не мог себе представить более прелестного ангела. |
Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. | Дарси, напротив, видел вокруг себя толпу людей довольно безобразных и совершенно безвкусных, к которым он не испытывал ни малейшего интереса и со стороны которых не замечал ни внимания, ни расположения. |
Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much. | Он признавал, что мисс Беннет недурна собой, но находил, что она чересчур много улыбается. |