"Did not you? I did for you. | - Не ожидала! Зато я ожидала вместо тебя. |
But that is one great difference between us. | Знаки внимания каждый раз застигают тебя врасплох, а меня - никогда. |
Compliments always take you by surprise, and me never. | В этом - одно из различий между нами. |
What could be more natural than his asking you again? | Ну что могло быть естественнее того, что он однажды пригласил тебя танцевать? |
He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. | Разве он не видел, что ты самая красивая девушка в зале? |
No thanks to his gallantry for that. | Чего же тут удивляться его галантности? |
Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. | Впрочем, он в самом деле довольно милый молодой человек, и пусть уж он тебе нравится. |
You have liked many a stupider person." | Тебе не раз нравился кое-кто и похуже. |
"Dear Lizzy!" | - Лиззи, дорогая! |
"Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in anybody. | - Ты сама знаешь, что слишком склонна расхваливать кого угодно, не замечая ни в ком малейшего изъяна. |
All the world are good and agreeable in your eyes. | Все люди кажутся тебе добрыми и красивыми. |
I never heard you speak ill of a human being in your life." | Ну хоть раз в жизни ты отозвалась о ком-нибудь плохо? |
"I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think." | - Мне никого не хотелось бы неосмотрительно осудить. Но ведь я всегда говорю то, что думаю. |
"I know you do; and it is that which makes the wonder. | - Я знаю. Именно это меня больше всего и удивляет. |
With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! | Как ты, с твоим здравым смыслом, способна не замечать слабостей и глупости окружающих? |
Affectation of candour is common enough-one meets with it everywhere. | Наигранное прекраснодушие встречается достаточно часто, чуть ли не на каждом шагу. |
But to be candid without ostentation or design-to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad-belongs to you alone. | Но искренне, без всякого притворства или расчета видеть в каждом человеке лишь хорошие качества, к тому же их преувеличивая, и не замечать ничего плохого - на это способна ты одна. |
And so you like this man's sisters, too, do you? | Значит, тебе так же понравились и его сестры? |
Their manners are not equal to his." | Своими манерами они ведь сильно отличаются от мистера Бингли? |
"Certainly not-at first. | - Разумеется, если судить по первому взгляду. |
But they are very pleasing women when you converse with them. | Но достаточно с ними немного разговориться, чтобы почувствовать, какие это славные женщины. |