"Oh! my dear, I am quite delighted with him. | - Ах, дорогой мой, я от него в восторге! -продолжала миссис Беннет. |
He is so excessively handsome! | - Он необыкновенно хорош собой! |
And his sisters are charming women. | А сестры его - просто очаровательны! |
I never in my life saw anything more elegant than their dresses. | Я в жизни не видывала более элегантных нарядов! |
I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown-" | Думаю, что кружево на платье миссис Хёрст... |
Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery. | Здесь ее речь была снова прервана, так как мистер Беннет не пожелал выслушивать описание туалетов. |
She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy. | Поэтому ей пришлось переменить тему, и она возмущенно и с преувеличениями рассказала про неслыханную дерзость мистера Дарси. |
"But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. | - Могу вас заверить, - заключила она, - Лиззи не много потеряла от того, что пришлась ему не по вкусу! Этому противному человеку и нравиться даже не стоит. |
So high and so conceited that there was no enduring him! | Такой важный и надутый, недаром его все невзлюбили. |
He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! | Расхаживает туда-сюда, воображая о себе бог весть что! |
Not handsome enough to dance with! | Недостаточно хороша, чтобы с ним танцевать!.. |
I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. | Хотела бы я, чтобы вы были там и осадили его как следует. |
I quite detest the man." | Терпеть не могу этого человека! |
Chapter 4 | ГЛАВА IV |
When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him. | Когда Джейн и Элизабет остались одни, Джейн, до того отзывавшаяся о мистере Бингли весьма сдержанно, призналась сестре, насколько он ей понравился. |
"He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!-so much ease, with such perfect good breeding!" | - Он именно такой, каким должен быть молодой человек, - сказала она, - умный, добрый, веселый. И я никогда еще не видела подобных манер -столько свободы и вместе с тем как чувствуется хорошее воспитание! |
"He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can. | - К тому же он недурен собой, - добавила Элизабет, - что также говорит в пользу молодого человека, если к нему это относится. |
His character is thereby complete." | Благодаря этому характер его можно считать вполне совершенным. |
"I was very much flattered by his asking me to dance a second time. | - Я была так польщена, когда он пригласил меня танцевать второй раз! |
I did not expect such a compliment." | Признаюсь, я этого совершенно не ожидала. |