Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so-but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they would not object to know more of. | Миссис Хёрст и ее сестра готовы были согласиться с такой характеристикой мисс Беннет, но все же Джейн им понравилась и они объявили, что она премиленькая девочка и что они ничего не имеют против того, чтобы поддерживать с ней знакомство. |
Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose. | Мисс Беннет так и осталась премиленькой девочкой, в соответствии с чем мистеру Бингли было дозволено относиться к ней, как ему заблагорассудится. |
Chapter 5 | ГЛАВА V |
Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. | Неподалеку от Лонгборна жила семья, с которой Беннеты поддерживали особенно близкие отношения. |
Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty. | Сэр Уильямс Лукас ранее занимался торговлей в Меритоне, где приобрел некоторое состояние, а также титул баронета, пожалованный ему в бытность его мэром, благодаря специальному обращению к королю. |
The distinction had perhaps been felt too strongly. | Последнее отличие подействовало на него, пожалуй, слишком сильно. |
It had given him a disgust to his business, and to his residence in a small market town; and, in quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world. | Оно породило в нем неприязнь к прежнему образу жизни и занятиям в небольшом торговом городке. Расставшись с тем и другим, он перебрался со своей семьей в дом, расположенный в одной миле от Меритона, который с той поры стал именоваться "Лукас Лодж". Здесь сэр Уильям, не будучи обременен никакими делами, мог с удовольствием предаваться размышлениям о собственной значительности и проявлять предупредительность по отношению ко всему свету. |
For, though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to everybody. | В самом деле, хотя полученное звание и возвеличило его в собственных глазах, оно все же не сделало его высокомерным. |
By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James's had made him courteous. | Напротив, сэр Уильямс был воплощением любезности и внимательности к каждому встречному, так как представление ко двору в Сент-Джеймсе сделало этого по природе безобидного и дружелюбного человека еще и обходительным. |
Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. | Леди Лукас была добродушной женщиной, в меру недалекой, чтобы стать подходящей соседкой для миссис Беннет. |
They had several children. | У нее было несколько детей. |
The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth's intimate friend. | Старшая дочь, смышленая и начитанная девушка лет двадцати семи, была большой подругой Элизабет. |