Элизабет это письмо крайне взволновало, и сама она едва ли могла сейчас сказать, что именно не давало ей покоя: радость или боль. Смутные подозрения, вызванные непониманием того, зачем мистер Дарси содействовал заключению брака ее сестры, и было ли это продиктовано лишь невероятной добротой или все же желанием заставить членов ее семьи почувствовать себя обязанными, начали постепенно развеиваться. Итак, он намеренно отправился за ними в город и сознательно пошел на неприятности, которые постоянно сопутствуют подобным поискам; ведь ему даже пришлось унижаться перед женщиной, которую он, наверняка, ненавидел и презирал, и, более того, неоднократно встречаться, уговаривать, упрашивать и даже подкупать человека, которого он всегда старался избегать и чье имя уже давно стало для него табу. И неужели он согласился на все это ради какой-то шестнадцатилетней девушки, к которой он не питал ни симпатии, ни уважения? Нет, сердце Элизабет подсказывало, что причина кроется только в ней самой; хотя надеяться на это ей мешали сомнения в том, что, даже сохранив свою любовь – любовь к женщине, которая уже однажды отвергла его, – он сможет преодолеть естественное чувство отвращения к родству с Уикемом. Подумать только: свояк Уикема! Да даже загнанная в угол гордость не сможет не противиться такой связи! Безусловно, он сделал много, и так много, что ей даже становилось стыдно. Но свое вмешательство он объяснял причинами, в которые вполне можно было поверить. Во всяком случае, она понимала, почему он чувствовал свою вину, и, может быть, поэтому и не считала себя основным объектом его заботы, хотя, конечно, не отрицала, что любовь к ней в какой-то степени действительно способствовала его участию в этом деле. Ей было невероятно больно сознавать, что теперь они в долгу перед человеком, которому никогда не смогут ответить тем же. Он не просто вернул им Лидию, но фактически спас их семью. Ох, как же она сейчас ненавидела себя за те низкие чувства, которые когда-то испытывала по отношению к нему, и за те гнусные слова, которые говорила в его адрес. Она была противна самой себе; зато им она сейчас гордилась – потому, что в столь тяжелую минуту он не отвернулся от них и сделал все возможное. Она снова и снова перечитывала строки, в которых тетушка хвалила его; и хотя их было не так много, они, безусловно, доставляли Элизабет удовольствие. И, конечно же, ей было приятно, что тетя с дядей твердо убеждены в том, что между ней и мистером Дарси существует некое влечение.
Ее раздумья вскоре нарушил легкий шорох; и, поняв, что кто-то приближается к ней, Элизабет торопливо поднялась со скамейки. Однако, прежде чем она успела свернуть на одну из тропинок, к ней подбежал Уикем.
– Прошу прощения, дорогая сестра, если я помешал вам прогуливаться в одиночестве, – извинился он.
– Помешали, – улыбнувшись, ответила она, – но это не значит, что я не рада вас видеть.
– Мне было бы очень обидно, если б ваши слова оказались неправдой. Мы ведь всегда были с вами хорошими друзьями, и отныне, я надеюсь, наша дружба станет еще крепче.
– Да, наверное. А что остальные, разве они не идут?
– Нет. Миссис Беннет и Лидия собираются в Меритон и уже распорядились запрягать лошадей. Кстати, от вашей тетушки я узнал, что вы не так давно побывали в Пемберли. Это правда?
Элизабет согласно кивнула.
– Вы не представляете, как я вам завидую. По дороге в Ньюкасл я тоже хотел бы заглянуть в это поместье, однако мне кажется, что меня там не ждут. Я полагаю, вы встречались с экономкой? Бедная миссис Рейнольдс… Она всегда меня очень любила. Хотя во время вашего визита она, конечно же, не упоминала моего имени.
– Отчего же? Она вас не забыла.
– Вот как? И что же она про меня говорила?
– Что вы поступили на военную службу и что с тех пор… немного испортились. Но вы ведь понимаете, что до столь удаленных мест новости всегда доходят в несколько искаженном виде.
– Безусловно, – проговорил он, покусывая губу.
Хотя Элизабет уже надеялась, что таким образом ей удалось заставить его замолчать, он вскоре вновь открыл рот:
– Я очень удивился, когда в прошлом месяце увидел в городе мистера Дарси. Мне встречались с ним несколько раз. Интересно, какие у него в Лондоне могли быть дела.
– Быть может, он готовился к венчанию с мисс де Бург, – предположила Элизабет. – Ведь, как я понимаю, в город, да еще в такое время года, его могли вызвать только очень веские причины.
– Я полностью с вами согласен. Но вы сами-то с ним встречались, когда жили в Ламтоне? Гардинеры, по-моему, говорили, что он тоже был там.
– Верно; и он даже представил нас своей сестре.
– И какой вы ее находите?
– Очень милой.
– Неужели? Впрочем, я действительно слышал, что за этот год или два она заметно похорошела. Но, когда я видел ее в последний раз, я бы не сказал, что она выглядела многообещающе. Тем не менее, очень рад, что она вам понравилась. Надеюсь, что в будущем она на самом деле станет красавицей.
– Я в этом не сомневаюсь, так как трудный возраст уже позади.
– А вы случайно не проезжали мимо села Кимптон?