Читаем Голубой лабиринт полностью

— Немного ознакомившись с вашей ситуацией, — начал Смит, — я попросил полковника Азеведо присутствовать на этой встрече, и он любезно согласился.

Пендергаст кивнул в знак благодарности.

— Я прибыл сюда, — начал он, — в рамках операции «Лесной пожар».

— Разумеется, — кивнул Смит. — Возможно, вы предпочли бы сами ввести полковника Азведо в курс дела.

Пендергаст повернулся к полковнику.

— Целью операции «Лесной Пожар» было отслеживание любых признаков активности человека, представлявшего особый интерес для Лэнгли, с использованием как американских, так и зарубежных активов. Этот человек исчез в бразильских джунглях восемнадцать месяцев назад. Я инициировал операцию «Лесной Пожар», потому что данная персона представляет интерес и для меня лично.

Азведо кивнул.

— Две недели назад труп этого человека подбросили на порог моего дома в Нью-Йорке. Таким образом преступники хотели оставить мне некое сообщение. Я прибыл сюда, чтобы выяснить, кто оставил это сообщение, зачем и в чем оно заключалось.

Азеведо выглядел удивленным. Смит — нет.

— Этот человек прилетел из Рио в Нью-Йорк четвертого июня, использовав поддельный паспорт, выданный в Бразилии, — продолжил Пендергаст. — Он взял имя Тапаньес Ландберг. Вам знакомо это имя, полковник?

Мужчина отрицательно покачал головой.

— Мне необходимо отследить его передвижения на территории Бразилии за последние полтора года, — Пендергаст провел по лбу тыльной стороной ладони. — На поиски этого человека уже было потрачено огромное множество человеко-часов, но даже при учете этого операция «Лесной Пожар» не возымела успеха. Я до сих пор задаюсь вопросом, как такое возможно. Как мог этот человек скрываться от преследования здесь, в Бразилии на протяжении восемнадцати месяцев? Если, конечно, предполагать, что все это время он находился непосредственно здесь…

Полковник Азеведо, наконец, заговорил.

— Если задуматься, возможность скрыться у него была, — голос этого человека оказался неожиданно мягким, что резко контрастировало с его грузным обликом. Говорил он на прекрасном английском, акцент почти не слышался. — Если предположить, что этот человек все это время находился в Бразилии, то было только два места, где он мог скрываться: джунгли… или фавелы[76].

Фавелы, — повторил Пендергаст.

— Да, сеньор Пендергаст. Вы слышали о них? Они считаются одной из самых больших социальных проблем нашей страны. Можно даже сказать, социальных бедствий. Это укрепленные трущобы под управлением наркоторговцев, отрезанные стенами от остальной части города. Вода и электричество в фавелы поступают незаконно из общих сетей. На территории этих трущоб имеет силу только закон, прописанный непосредственно там. Они чтут свою собственную железную дисциплину, защищают свои границы, убивают членов конкурирующих банд, притесняют своих обитателей. Можно сравнить фавелы с продажными мелкими удельными княжествами, своеобразными государствами внутри государства. В фавелах нет ни полиции, ни камер видеонаблюдения. Если человеку нужно затеряться, залечь на дно, проще всего ему это сделать именно там, и многие именно так и поступают. Еще несколько лет назад, существовало огромное количество фавел, разбросанных вокруг Рио. Но скоро грядут Олимпийские игры, и правительство решило разобраться с этой проблемой перед столь важным мероприятием. BOPE[77] и UPP[78] начали проводить последовательные зачистки фавел и восстанавливать в них мир. Операция будет продолжаться, пока останутся фавелы, требующие вмешательства, — Азеведо вдруг замешкался. — Зачистке подвергнутся все, кроме одной. Единственной, которую ни военные, ни UPP не тронут. Она называется «Cidade-dos-Anjos». Город Ангелов.

— И почему к этой зоне у правительства особое отношение?

Полковник мрачно улыбнулся.

— Город Ангелов — это самая крупная, самая жестокая, и самая мощная из фавел. Наркобароны, которые управляют ею, не только самые безжалостные, но и самые бесстрашные люди на свете. Более того: в прошлом году, они захватили военную базу и скрылись с тысячами единиц оружия и боеприпасов. Унесли пятидесятикалиберный пулемет, гранаты, РПГ, минометы, гранатометы и даже ракеты класса «земля-воздух».

Пендергаст нахмурился.

— Причина особого отношения к этой зоне для меня звучит, как еще более веское основание для зачистки…

— Вы смотрите на ситуацию со стороны. Фавелы ведут войну только друг с другом, но не с населением в целом. Стоит нам вторгнуться в Город Ангелов, и начнется настоящая кровавая бойня, которая повлечет огромные потери среди военных и полицейских. Ни одна другая фавела не рискнет бросить вызов Городу Ангелов. Со временем остальные фавелы просто перестанут существовать, и многие это понимают. Так к чему нарушать естественный ход вещей? Лучше иметь врага, которого знаешь, чем врага, которого не знаешь.

Пендергаст вздохнул.

— Интересующий нас человек полтора года назад исчез в джунглях, — сказал он. — Но я сильно сомневаюсь, что он долго оставался там.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Мастрюкова , Татьяна Олеговна Мастрюкова

Фантастика / Прочее / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература