Читаем Голубой лабиринт полностью

Через пятнадцать минут, он свернул на восток и поднялся по заднему склону холма. Там, на вершине, скрывшись за большими камнями, он вновь осмотрел очертания «Солтон Фонтенбло» с его шпилями и минаретами, выглядящими еще более призрачно в слабом лунном свете. Чуть дальше в ночной тиши покоилась черная, неподвижная поверхность озера Солтон-Си.

Вытащив бинокль из кармана жилета, Пендергаст с особой осторожностью обследовал местность в направлении с юга на север. Вокруг стояла тишь и абсолютное спокойствие, не нарушаемое ничем. Окружающий пейзаж казался таким же мертвым, как и воды соленого озера Солтон-Си. К северу Пендергаст сумел различить в темноте маленькую черную расщелину, которая вела к главному входу в рудник. Вход в шахту тоже выглядел невозмутимым, но это ощущение могло быть мнимым: даже сейчас невидимые глаза, спрятанные где-то в руинах Солтон-Палмз, вероятно, следили за шахтой, ожидая прибытия агента.

Пендергаст провел еще десять минут, скрываясь за валунами и обследуя с биноклем окружение. Когда тучи сгустились и скрыли луну, он перебрался через гребень холма и осторожно спустился вниз по противоположному склону, чтобы оставаться в тени за развалинами «Фонтенбло», где его не могли увидеть те, кто следил за входом в рудник. Пока он продвигался вперед — черная тень на фоне темного ночного песка — огромный заброшенный курорт маячил перед ним на горизонте, а вскоре и вовсе заслонил собою все небо.

Вдоль задней части отеля тянулась широкая веранда. Пендергаст скользнул к ней, затем остановился и осторожно поднялся по лестнице под протесты пересохшего дерева. С каждым его шагом под ногами поднимались облачка мелкой пыли, превращаясь в подобие миниатюрных ядерных грибов. Продвижение Пендергаста напоминало перемещение по лунной поверхности. Найдя наверху точку обзора, агент посмотрел налево, затем направо и изучил веранду по всей длине, после чего обернулся в сторону небольшой лестницы, по которой он только что поднялся. Позади не было видно ничего, кроме его собственных следов. «Фонтенбло» продолжал неподвижно лежать в мертвой тишине.

Агент направился к двойным дверям, ведущим в заброшенный отель, ступая легко, как кошка, и проверяя половицы при каждом шаге. Когда-то давно эти двери заперли накрепко, но со временем нашлись вандалы, сорвавшие одну дверь с петель, и нынче вход был открыт.

За разворошенными дверьми лежало большое помещение — вероятно, некий зал приемов, гостиная или комната для чаепитий. Внутри было очень темно. Пендергаст застыл в дверном проеме неподвижной тенью, позволяя своим глазам приспособиться к непроглядному мраку. В воздухе здесь стоял сильный запах сухой гнили, соли и крысиной мочи. Агент посмотрел в сторону: одну из стен занимал огромный каменный очаг. По всей комнате были расставлены стулья с подлокотниками и голые каркасы диванов с торчащими из прогнившей обивки пружинами. Кожаные пуфики стояли под небольшими столиками вдоль дальней стены помещения — их некогда мягкие сидения теперь потрескались, разошлись по швам и выпускали наружу свои хлопковые внутренности. Несколько разорванных и выцветших фотографий Солтон-Си в период его расцвета в 1950-х годах висело в рамках на стенах среди других бледных прямоугольников. Эти фотографии запечатлели моторные лодки, водных лыжников и рыбаков в резиновых сапогах. Похоже, только эти снимки не привлекли мародеров — все остальные изображения были явно давно украдены, и лишь белые прямоугольники на стенах теперь напоминали об их былом наличии. Агент вздохнул и поморщился: каждый квадратный сантиметр этого зала был покрыт тонким слоем пыли.

Дав глазам привыкнуть к темноте, Пендергаст пересек помещение, прошел под аркой и оказался в центральном проходе. Здесь его встретила огромная лестница, ведущая на второй этаж, где были расположены стандартные номера и люксы. Впереди неясными очертаниями маячил главный холл с толстыми деревянными колоннами и едва различимыми фресками с морскими сюжетами. Пендергаст провел пару мгновений в тишине, пытаясь сориентироваться. Чертежи курорта были спрятаны в его жилете, но сейчас они ему не требовались — его эйдетическая память отлично справилась со своей задачей и зафиксировала все необходимые детали. Просторный коридор слева уходил вниз — предположительно в спа-центр и к банкетным залам. Справа от Пендергаста располагалась низкая арка, за которой находился коктейльный бар.

Стекло витрины гарнитура, стоявшего у ближайшей стены, потрескалось, но за ним сохранился лист мятой и блеклой трафаретной бумаги. Пендергаст подошел к нему и в слабом лунном свете вгляделся в выцветшие буквы:

Добро пожаловать в сказочный «Солтон Фонтенбло»!

«В Рай на Внутреннем Море»

Суббота, 5 Октября 1962 года.

Сегодняшние мероприятия:

6 часов — Здоровое плавание с Ральфом Амандеро, двукратным олимпийским чемпионом.

10 часов — Соревнования по водным лыжам.

14 часов — Магистральные гонки на моторных лодках.

16 часов — Конкурс красоты «Мисс Солтон-Си».

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Мастрюкова , Татьяна Олеговна Мастрюкова

Фантастика / Прочее / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература