Читаем Голубой лабиринт полностью

Пендергаст попытался открыть дверь, но металл проржавел за долгие годы бездействия и не желал сдвигаться с места. Он попытался снова, приложив больше сил. Наконец, издав тревожный железный скрежет, дверь приоткрылась — но всего на дюйм. Порывшись в инструментах, которые припас в жилете, Пендергаст извлек из кармана небольшую монтировку и спрей корабельного масла, справлявшегося с самой рыхлой морской ржавчиной. Монтировкой агент надавил на полдюжины точек по краям двери, сбив налет ржавчины. На этот раз, когда он попробовал потянуть за ручку, дверь поддалась достаточно, чтобы он сумел протиснуться через нее.

Впереди раскинулся коридор, отделанный белой фаянсовой плиткой. По обе стороны от него располагались открытые двери, напоминавшие сплошные омуты тьмы — даже при наличии очков ночного видения. Пендергаст продвигался вперед с максимальной осторожностью. Даже сейчас, спустя все эти годы, мускусный дух диких животных и вонь помета крупной дичи перегружали воздух. Слева располагалась комната с четырьмя большими клетками с железными решетками и дверьми для подачи еды. Чуть дальше находилась другая комната — выложенный кафелем ветеринарный уголок для обследований и, возможно, для незначительных хирургических процедур. Впереди коридор оканчивался следующей металлической дверью.

Пендергаст остановился, рассматривая дверь через очки. Он знал, что здесь находилась комната, где животных подвергали анестезии, если возникала на то необходимость — к примеру, если нужно было помыть дикое животное, срочно перевезти куда-либо из сада или вылечить. Насколько Пендергаст смог понять из чертежей, в комнате действовал своего рода воздушный шлюз — промежуточная область между подземным садом и контролируемой атмосферой ветеринарной зоны. Чертежи не отображали, каким именно образом размещался зоосад над входом в рудник, поэтому агент не знал, была шахта запечатана или же открыта. Так или иначе, он был готов ко всему. Если вход давно опечатали, у него были при себе средства, способные помочь ему проникнуть внутрь — стамески, молоток, отмычки, фомка и смазка.

Стоявшая впереди металлическая дверь также проржавела, но не столь сильно, как предыдущая, Пендергаст сумел открыть ее без особого труда. Он остановился в дверном проеме и осмотрел открывшуюся за дверью комнату. Она была маленькой и очень темной, также облицованной фаянсовой плиткой. Стены были усилены поперечными анкерами и креплениями, в потолке маячили закрытые вентиляционные отверстия. Этот отсек был так хорошо защищен от внешнего воздействия, что оказался в гораздо лучшей форме, чем остальные руины — действительно, он выглядел почти новым. Стены казались чистыми и почти блестели в слабом свете очков...

Внезапно страшный удар по шее заставил Пендергаста распластаться на полу. Оглушенный, он упал, и пока в его голове прояснялось, он пытался рассмотреть нападавшего, стоявшего между ним и дверью. Это был высокий мужчина, с заметным рельефом мускулатуры, одетый в камуфляжную форму. На глазах у него также был прибор ночного видения. Незнакомец целился в Пендергаста из пистолета .45 калибра.

Пендергаст медленно убрал руку от жилета, оставив «Лес Баер» в кобуре. Он уже начал неспешно подниматься, когда заметил, что позади мужчины дверь начала закрываться — словно по собственной воле. Затем она закрылась окончательно, и послышался вполне однозначный отчетливый щелчок. Каждым своим движением изображая полную покорность и демонстрируя готовность к содействию, будучи застигнутым врасплох, Пендергаст продолжил подниматься, коря себя. Крайнее запустение этого места, пыль и возраст — все это погрузило его в обманчивое, ложное чувство изоляции.

Наконец его сверхъестественная острота чувств восстановилась.

Человек ничего не говорил. И не шевелился. Но Пендергаст мог видеть, как его тело чуть-чуть расслабилось, его чувство крайней готовности смягчилось, в то время как Пендергаст продолжал передать всем языком своего тела, что он был под контролем этого человека.

— Что происходит? — спросил он с покорными, ноющими интонациями в голосе, изображая техасский акцент. — Зачем вы ударили меня?

Человек промолчал.

— Я всего лишь коллекционер артефактов, и хотел проверить это место, — почти заискивая, Пендергаст пригнул голову и сделал шаг ближе к незнакомцу, как будто желая преклонить колени перед ним. — Пожалуйста, только не убивайте меня, — он снова поклонился и упал на колени с нарочито натужно сдерживаемыми рыданиями. — Пожалуйста!

Монтировка из его жилетки оказала небольшое содействие и с грохотом упала на кафельный пол. И в эту миллисекунду отвлекающего маневра, Пендергаст подскочил в одном взрывном движении и поразил правое запястье мужчины, ломая его и отправляя пистолет в полет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Мастрюкова , Татьяна Олеговна Мастрюкова

Фантастика / Прочее / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература