Читаем Голубой лабиринт полностью

Внутри лачуги было мерзко и душно. Пендергаст бегло огляделся. В одном углу лежали мятые поддоны. Под единственным окном расположилась газовая плита, на поверхности которой стояла чугунная сковородка. Два распиленных куска дерева служили стульями. Везде царил полный хаос: одежда, одеяла, безделушки, пустые консервные банки, старые дорожные карты, коряги, сломанные инструменты, и другие бесчисленные вещи валялись вдоль стен крошечной обители старика.

Вдруг что-то слабо блеснуло на фоне хлама. Разорвав рукопожатие, Пендергаст наклонился, чтобы схватить это с криком восторга.

— Вот! Теперь вы понимаете, что я имел в виду? Вы только взгляните на него! Что, черт возьми, оно делает на полу? Оно же должно находиться на витрине!

Объектом восхищения оказался кусок винтажного цветочного ожерелья, измятого и поцарапанного, из дешевого посудного серебра, с отсутствующим драгоценным камнем. Но Пендергаст прижал его к себе так трепетно, как будто это была каменная скрижаль от самого Бога.

— Я, не напрягаясь, могу продать это на eBay за шестьдесят баксов! — восторженно воскликнул он. — Я занимаюсь сделкой от начала и до конца: фотографирую, составляю описание, общаюсь с покупателем и продаю — все и сразу. Единственное что я прошу — это всего лишь небольшая комиссия. Я оставлю вам предоплату, чтобы с чего-то можно было начать, а затем, если я получу на eBay больше, то удержу себе десять процентов. Я сказал шестьдесят? Пусть будет семьдесят.

И без лишних слов, агент вытащил из кармана пачку денег.

Слезящиеся глаза обитателя хижины переместились от лица Пендергаста к наличным в его руках. Его взгляд не отрывался от денег, пока Пендергаст отсчитывал семь десятидолларовых банкнот и протягивал их ему. Ни капли не колеблясь, старик дрожащей рукой вырвал деньги, как будто они могли исчезнуть в любой момент, и сунул их в карман брюк.

Широкая техасская улыбка Пендергаста, похоже, понемногу располагала к себе седовласого мужчину. Агент, казалось, уже и сам чувствовал себя здесь, как дома, поэтому по-свойски опустился на деревянный пенек, заменявший стул. Хозяин лачуги с выражением явного замешательства на морщинистом лице сделал то же самое. Этот мужчина был невысоким и тощим, с длинными, спутанными седыми волосами и бакенбардами, короткими руками, и невероятно грязными ногтями. Его лицо и руки были загорелыми до черноты от бесчисленного числа дней, проведенных на солнце. Подозрение, по-прежнему горевшее в его глазах, немного рассеялось при виде денег.

— Как ваше имя, дружище? — спросил Пендергаст. В руке он продолжал держать небрежно зажатый ролик купюр.

— Кьюит.

— Ну, мистер Кьюит, позвольте мне представиться. Билл Фэзерс, к вашим услугам. Должен заметить, у вас тут можно найти несколько весьма симпатичных мелочей. Уверен, мы с вами легко придем к соглашению! — Пендергаст, увлеченный своей воодушевляющей речью, попутно поднял старый металлический дорожный знак «Шоссе-111», который был установлен на двух шлакоблоках и служил старику столом. Краска облупилась, и под ней стали еще заметнее старые следы от картечи. — Например, это. Знаете ли вы, что такие же висят на стенах стейк-хаусов? И пользуются большим спросом, между прочим. Бьюсь об заклад, я смогу продать его… ох, я даже не знаю… за пятьдесят баксов. Что вы скажете?

Блеск в глазах старика разгорелся еще ярче. Секунду спустя Кьюит воодушевленно закивал, сделавшись похожим на голодного хорька. Пендергаст привычным жестом отсчитал еще пять купюр и отдал их ему, просияв.

— Мистер Кьюит, я вижу, что вы человек дела. Я подсчитал, что это будет весьма продуктивный обмен для нас обоих.

<p>18</p>

В течение следующих пятнадцати минут Пендергаст купил пять абсолютно бесполезных вещей на общую сумму в 380 долларов. Это существенно смягчило излишнюю подозрительность Кьюита. Пол-литровая бутылка ликера «Саузен Комфорт», извлеченная из заднего кармана джинсов Пендергаста и предложенная им в качестве жеста доброй воли, лишь усилила предыдущий эффект, окончательно развязав язык старому скряге. Похоже, он был нелегалом, которому довелось провести в этих краях некоторое время своей юности, а потом он был вынужден покинуть Солтон-Палмз. Обратно вернуться Кьюиту удалось лишь много позже. Остался он здесь и после того, когда город был заброшен. Это «бунгало» старик использовал в качестве своего опорного пункта при поиске всяких безделушек на продажу.

С терпением и тактом Пендергаст погружался в историю города-призрака и близлежащего «Солтон Фонтенбло». Старик вознаграждал его за внимательность периодическими шутками и анекдотами о триумфе казино и о его длинном печальном упадке. Оказывается, Кьюит когда-то работал помощником официанта в шикарном ресторане «Фонтенбло» в зените его былой славы.

— О, Боже! — воскликнул Пендергаст. — Что это должно было быть за зрелище!

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Мастрюкова , Татьяна Олеговна Мастрюкова

Фантастика / Прочее / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература