Читаем Gobbolino the Witch's Cat полностью

“The children found it swimming in the millrace, father.”

“Kittens don’t swim, mother.”

“The children said it was swimming for its life.”

“It seems strange to me, mother, that a kitten should find itself in the millrace unless somebody tried to drown it.”

“It fell in catching fishes, it said. It came from the cavern on the hill.”

“Ah!” said the farmer, and he was silent for a long while.

“Did you see the tricks it was after when I came in?” he asked presently.

“I heard the children laughing, from the cowshed,” said the farmer’s wife. “It was playing with a cotton reel.”

“It was playing stranger tricks than that,” said the farmer. “Sparks in its ears, sparks in its eyes, vanishing, popping out of cuckoo clocks – that’s no way for a kitten to behave, mother.”

“The sparks came out of the fire, and the children put it in the cuckoo clock,” said the farmer’s wife.

The farmer was silent again for several minutes.

“It’s a strange-looking kitten, mother,” he said at last.

“The children are very fond of it,” replied the farmer’s wife.

The farmer said no more about it, and soon enough they went to bed, while Gobbolino slept and purred and dreamed and the sparks died out of the fire, and a hobgoblin tapped at the windowpane.

Tap! Tap! Tap! Tap! Tap!

Now every kitchen cat knows that when a tap comes on the window after dark no notice should be taken of it at all. If it is a stranger looking for shelter, sooner or later he will wake the farmer up, but the kitchen cat goes on sleeping under the table. It has nothing to do with him.

But little Gobbolino, who had never been a kitchen cat before, sat up immediately with his ears a-prick and whispered:

“Who goes there?”

Tap! Tap! Tap! Tap! Tap!

The hobgoblin peeped in through the window and winked at Gobbolino.

He had a little brown face and a little brown cap, and he beckoned with a little brown finger, whispering:

“Come and let me in, my little cat, now do!”

Gobbolino sat and stared at him, saying nothing at all.

“What a lovely kitchen you have, my little friend!” sighed the hobgoblin. “What bright dishes! What glittering pans! What a pretty cradle! What a nice warm hearth! Won’t you let me come in and warm my toes, my pretty one?”

Gobbolino only sat and stared at him, saying nothing at all.

The hobgoblin became very impatient, and rattled at the windowpane, saying:

“You kitchen cats are all alike! All selfish! All self-satisfied! Look at you warming your toes in safety and comfort, and look at me, all lonely and lost in the cold outside!”

When Gobbolino heard these words he did not hesitate any longer. He remembered how a short while ago he too had been lonely and lost, and might be still if the children had not brought him into the farm. When the hobgoblin called him a kitchen cat he remembered how lucky he was, and trotted straight across to open the window.

“You may come in and warm your toes for a little while beside the fire,” he said.

The hobgoblin slipped across the table and sat down on the hearth beside Gobbolino, leaving dirty wet footmarks all across the kitchen floor.

“How is all your family?” he asked in a friendly manner, giving Gobbolino’s tail a friendly tweak.

“My mother Grimalkin has gone away with my mistress the witch!” replied Gobbolino. “And my little sister Sootica is apprenticed to a hag in the Hurricane Mountains. I don’t know how any of them are.”

“Oho!” said the hobgoblin with a gleam of mischief. “So you are a witch’s kitten?”

“Oh, no!” said Gobbolino shaking his head, “I am no longer any witch’s cat. This afternoon I became a kitchen cat, and a kitchen cat I shall be for ever and ever.”

“Ha! Ha! Ha!” laughed the hobgoblin, turning head over heels as if he thought Gobbolino was the greatest joke in the world. His somersault brought the farmer’s wife’s knitting off the chair, and in a moment it was tangled round the table legs, the pins were strewn over the floor, and the stitches running higgledy-piggledy after one another in greatest confusion.

“Take care! Take care!” cried Gobbolino, but the hobgoblin made one bound into the dairy and slammed the door.

Now every kitchen cat knows that no one may enter the dairy between sundown and sunrise, except the farmer’s wife, but Gobbolino had no idea of it.

He trotted round and round the kitchen gathering up the wool and the knitting-pins, trying to set them straight again, but all in vain. When the hobgoblin bounced back from the dairy sucking his fingers, which were covered with cream, the tangle was as hopeless as ever, and there was nothing to do but put it back on the cradle just as it was.

“Well, I’m off!” said the hobgoblin, jumping out of the window in one leap. “Maybe I’ll come back again and see you another night, maybe I won’t. Goodnight, my little witch’s kitten, and pleasant dreams to you!”

Gobbolino felt very relieved when the hobgoblin was gone, and he had bolted the window fast behind him.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аквамарин
Аквамарин

Это всё-таки случилось: Саха упала в бассейн – впервые в жизни погрузившись в воду с головой! Она, наверное, единственная в городе, кто не умеет плавать. 15-летняя Саха провела под водой четверть часа, но не утонула. Быть может, ей стоит поблагодарить ненавистную Карилью Тоути, которая толкнула ее в бассейн? Ведь иначе героиня не познакомилась бы с Пигритом и не узнала бы, что может дышать под водой.Герои книги Андреаса Эшбаха живут в Австралии 2151 года. Но в прибрежном городе Сихэвене под строжайшим запретом многие достижения XXII века. В первую очередь – меняющие облик человека гаджеты и генетические манипуляции. Здесь люди всё еще помнят печальную судьбу вундеркинда с шестью пальцами на каждой руке, который не выдержал давления собственных родителей. Именно здесь, в Сихэвэне, свято чтут право человека на собственную, «естественную» жизнь. Открывшаяся же тайна превращает девушку в изгоя, ей грозит депортация. И лишь немногие понимают, что Саха может стать посредником между мирами.Андреас Эшбах (родился в 1959 году) – популярный немецкий писатель-фантаст, известный своим вниманием к экологической тематике; четырехкратный обладатель Немецкой научно-фантастической премии имени Курда Лассвица. Его романы несколько раз были экранизированы в Германии и переведены на десятки языков. А серия «Антиподы», которая открывается книгой «Аквамарин», стала одной из самых обсуждаемых на родине автора. Дело не только в социально-политическом посыле, заложенном в тексте, но и в детально проработанном мире далекого будущего: его устройство само по себе – повод для размышления и обсуждения.

Андреас Эшбах , Наталия Александровна Матвеева , Наталья Александровна Матвеева , Оксана Головина , Татьяна Михайловна Батурина

Зарубежная литература для детей / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Детская фантастика
Академик Вокс
Академик Вокс

Страшная засуха и каменная болезнь иссушили земли Края, превратили Каменные Сады в пустошь, погубили все летучие корабли. Нижним Городом правят молотоголовые гоблины — Стражи Ночи, а библиотечные ученые вынуждены скрываться в подземном Тайнограде. Жители Санктафракса предчувствуют приближение катастрофы, одного Верховного Академика Вокса это не пугает. Всеми забытый правитель строит хитроумные злокозненные планы на будущее, и важная роль в них отводится Плуту Кородеру, Библиотечному Рыцарю. Плут все бы отдал за то, чтобы воздушные корабли снова бороздили небо Края, а пока ему предстоит выдержать немало испытаний, опасных и неожиданных: рабство у Гестеры Кривошип, отвратительная роль предателя, решающую схватку с беспощадными шрайками в туннелях Тайнограда...

Крис Риддел , Пол Стюарт

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей