– Мне нужна информация о леди Фаулер. Выясните подробности ее недавних действий, особенно незаконных, и узнайте точную причину, по которой арестовали ее и ее «цыплят» прошлой ночью. – Оверстоун тоже выказал легкое удивление. – Кто именно их арестовал, и кто мог бы наилучшим образом оказать юридическую помощь. Также мне нужно знать имена тех людей, кто жертвовал им деньги. И любая другая информация, на ваше усмотрение.
– Мы стремимся помочь леди Фаулер? – спросил Оверстоун нарочито мягким голосом.
– Нет, миссис Спенсер, бывшей компаньонке леди Грандистон.
– Вот как… – Оверстоуну была известна история про отравленный пирог.
– Я должен пойти туда. – Торн быстро написал записку. – Отправьте это Филдингу на Боу-стрит с просьбой разрешить мне войти в дом и поговорить с дамами.
Когда Оверстоун ушел, Торн с раздражением обдумывал свое положение. Это будет очень утомительно и может потребовать обращения за помощью к людям, которым ему совсем не хотелось становиться обязанным. У него также было ощущение, что его проверяют. Однако он согласился помочь, поэтому сделает все, что в его силах, для миссис Спенсер.
Он послал за Джозефом и вернулся в свою спальню.
– Джозеф, мне нужна одежда, которая подойдет для грубого вмешательства в дело с участием попавших в беду благородных дам.
– Сельская одежда подойдет, сэр, – уверенно сказал камердинер.
– Какой же ты молодец. Все, наверное, придут в ужас от темного цвета моей одежды. А бриджи и сапоги покажут, что я умею ездить верхом. Прикажи подготовить лошадь, и также мне понадобится провожатый.
К тому времени, когда Торн был готов, принесли послание от главного судьи. В нем сообщалось, что Торну разрешено войти в дом леди Фаулер. Также упоминалось о том, что лорд-канцлер крайне обеспокоен таким запросом.
Проклятье!
Торн прошел сквозь строй просителей у своей парадной двери, сел верхом и уехал в сопровождении конюха, который должен был знать дорогу.
– Вот мы и на месте, сэр, – сказал конюх некоторое время спустя, когда они въехали на тихую улочку с узкими домами.
Торн увидел что-то странно знакомое в этом месте, но потом понял, что находится очень близко к дому Беллы.
Он мог бы зайти туда.
Нет, он не мог так поступить.
Время шло, но чувства Торна не менялись. И он все еще не мог заставить себя утащить Беллу из ее комфортной независимой жизни в свою, столь неподходящую для нее.
На первый взгляд на Графтон-стрит царило умиротворение. Но затем Торн заметил мужчину, стоявшего возле одного из домов. Неброско одетый, он определенно был настороже.
Торн спешился и приблизился к нему.
– Герцог Айторн. У меня есть допуск.
– Да, ваша светлость. – Мужчина постучал медным дверным молотком, а затем отступил в сторону. Когда дверь приоткрылась на несколько дюймов, он сказал: – Его светлость герцог Айторн.
Дверь полностью открылась, и Торн вошел внутрь.
«Черт возьми, какая мерзкая вонь. Как в курятнике», – подумал он, почувствовав запах.
Скромно одетый мужчина, впустивший его, сказал:
– Леди Фаулер умерла ночью, ваша светлость.
– Она что, уже разлагается?
– Она начала разлагаться еще до смерти, сэр.
Полному и невысокому мужчине было около сорока. Он выглядел так, словно хотел быть где угодно, только не здесь.
– Дьявольская у вас работенка, – сочувственно сказал Торн. – Как ваше имя, сэр?
– Норман, ваша светлость. – Мужчина поклонился. – Действую от имени лорда Нортингтона.
Услышав это имя, Торн утратил всякое сочувствие. Было приятно ощущать себя фаворитом и играть в Бога. Но, по сравнению с лордом Нортингтоном, он был не больше, чем полубог.
Торн снял перчатки.
– Почему в этом участвует лорд Нортингтон?
– Это дело государственной важности, сэр.
– Кучка женщин? Точнее, перепуганных цыплят? Неужели это действительно стоит того?
– Это не мне решать, сэр.
Понтий Пилат, наслаждающийся властью над женщинами, но не признающий своей вины. Торн надеялся использовать герцогскую власть, чтобы немедленно вызволить миссис Спенсер и покончить с этим. Но Норман держался за своих жертв, как скряга, копящий гинеи.
– Дамы все еще здесь?
– Под домашним арестом, ваша светлость. На данный момент.
– Где они? У меня есть разрешение на разговор с ними.
Мужчина заколебался, но герцогская власть восторжествовала.
– Две из них все еще находятся в своих постелях, сэр, они перенесли тяжелое потрясение. Мы заперли их двери, но там наверху есть человек, который выпустит их, если они попросят об этом. Остальные уже позавтракали и находятся в маленькой гостиной слева от вас.
– Их имена?
– Мисс Аберкромби, мисс Спротт, мисс Флинт и мисс Ившем. Последняя – самая уравновешенная и, возможно, лидер данного общества. Хотя мисс Флинт тоже очень твердо настроена.
– А те две, перенесшие потрясение? – Торн не хотел раскрывать имя той, кем он особо интересуется.
– Миссис Ормонд и миссис Спенсер.
Торн кивнул.
– Всего шесть женщин?
– Их было больше. Но общество начало редеть после того, ваша светлость, как заболела леди Фаулер. Еще были мисс Хелена и мисс Оливия Драммонд. Ирландки, и, вероятно, именно они написали предательскую статью. Они исчезли, как только раздали листовки.