Читаем Герцог-пират полностью

– Я знаком с обеими дамами, – сказал Торн и взял свой чайник, – хотя удивлен разговорам о них с самого раннего утра. Что миссис Спенсер натворила на сей раз?

– Она арестована за государственную измену.

Торн поставил чайник обратно на стол.

– Как, во имя всего святого, ей это удалось?

– Она сотрудничала с леди Фаулер, сэр. А та, в свою очередь, приобрела печатный станок для своих посланий. Опасное оборудование, как продемонстрировал всем Уилкс.

– Письма леди Фаулер – это всего лишь скандальные заметки для развлечения особ из высшего общества. Что они там напечатали? Рассказали про какой-нибудь королевский грешок?

– Увы, нет, сэр. – Торну показалось, что Каррутерс получает искреннее удовольствие, произнося это. – Они напечатали и распространили призывы к восстанию. Призывы к женщинам всего мира восстать, чтобы покончить с монархией и создать новое содружество.

Торн отреагировал на это драматичным жестом – приложив руку к лицу и посмотрев на Каррутерса сквозь пальцы. Что ему стоило сейчас сделать: рассмеяться или рассыпаться в проклятьях? В последнем содружестве монарху снесли голову, так что этот призыв к революции, должно быть, вызвал у Георга приступ ярости. Поскольку в колониях неспокойно, любые волнения внутри Англии должны подавляться мгновенно.

На самом деле это было совсем не смешно.

– Сумасшедшие, – сказал Торн. – Я давно об этом предупреждал.

– Я не верю, что миссис Спенсер могла взять на себя роль лидера, сэр. Скорее всего, это были другие женщины, по фамилии Драммонд. Они давно и хорошо известны властям Ирландии. – Каррутерс достал из кармана листовку и передал ее Торну. – На первый взгляд можно подумать, что послание посвящено угнетению женщин, но если вчитаться – оно касается ситуации в Ирландии.

– Это предательство высшей степени, – сказал Торн, просматривая грубый шрифт. – Франция только и ждет момента, когда сможет использовать Ирландию в качестве черного хода.

– По всей видимости, многие женщины попались на эту уловку. Почти наверняка все они не понимают этого. Но закон перемалывает всех без разбора, стоит лишь угодить в его пасть. Лорд Ротгар надеется, что вы приложите все усилия, чтобы помочь миссис Спенсер.

– Но почему он этого хочет? – прямо спросил Торн, сменив напыщенный тон.

– Во-первых, она невиновна, сэр. А во-вторых, и маркиз сыграл в этом свою роль, отправив миссис Спенсер проживать в доме леди Фаулер. Тогда ему казалось, что это безопасное место и незначительное наказание для обеих дам. Как вам, несомненно, известно, леди Фаулер в своих письмах упоминала о нем и его дочери.

– Это еще одно доказательство ее безумия.

– Определенно, сэр. Однако маркиз считает, что человек несет ответственность за последствия своих действий, даже непреднамеренных.

– В этом мы с ним схожи.

Каррутерс склонил голову.

– Поэтому он обратился именно к вам.

– Да? – спросил Торн, чувствуя, что ловушка захлопывается.

– Дело в той тысяче гиней, сэр.

Торн налил чай, чтобы скрыть потрясение.

– Откуда, черт возьми, он об этом знает? И не говорите мне о его всеведении.

Каррутерс улыбнулся.

– Любое всеведение, сэр, вытекает из привычки быть хорошо информированным обо всем. Как я уже сказал, леди Фаулер привлекла внимание лорда Ротгара, оскорбив его семью. Когда он узнал, что фонд леди Фаулер получил такое щедрое пожертвование, то, естественно, захотел узнать подробности.

– Знает ли он, что я произвел платеж от имени лорда Хантерсдауна? И то, что так он оплатил штраф за нарушение клятвы, потому что собирается вступить в брак с дочерью Ротгара?

– Я уверен, что это очень ценные сведения. – Но Каррутерс так и не дал ответа об осведомленности маркиза.

– Какое отношение эти деньги имеют к проступку миссис Спенсер?

– Часть из них была потрачена на покупку печатного станка.

Торн выругался. Конечно, он и представить себе такого не мог. А Робин ведь возражал против соблюдения их глупой клятвы и говорил, что давать леди Фаулер такую большую сумму опасно. Похоже, и он сыграл свою роль в этой неприятной истории.

– Хорошо. Я помогу миссис Спенсер выбраться из пасти льва. Куда мне ее отправить после?

– Увы, сэр, мы находимся в затруднительном положении. Лорд и леди Ротгар уже неспешно выдвинулись в Ротгар-Эбби, потому что врачи считают, что ребенок может появиться на свет немного раньше срока. В пути также запланировано несколько важных встреч. А лорд и леди Грандистон находятся в Девоне.

– Тогда я отправлю ее к лорду и леди Хантерсдаун. Пожертвование ведь было сделано от его имени.

– Это кажется справедливым, сэр.

Каррутерс улыбнулся и встал с кресла. Торн проводил его до двери.

– Мне нужен адрес дома леди Фаулер, – сказал Торн.

– «Курица и цыплята» на Графтон-стрит.

– У леди Фаулер есть чувство юмора?

– Похоже на то, сэр. Я так понимаю, что сейчас она находится в бреду и на смертном одре.

Проводив Каррутерса до лакея, Торн попросил вызвать Оверстоуна.

Перейти на страницу:

Похожие книги