Читаем Gears of War #4. Распад Коалиции полностью

Кустарная система связи “бродяг” и впрямь впечатляла. Дом и сам точно не понимал, как им это удаётся, но смесь из радиостанций на суше и допотопных сигнальных систем, кажется, давала им возможность связываться друг с другом по всей планете. Несмотря на невысокую скорость распространения информации и большой процент потерь, такая система справлялась куда лучше, чем понемногу отказывающая спутниковая связь КОГ. В мире, стремительно возвращающемся к первобытному строю, образ жизни “бродяг” оказался самым практичным, как и предупреждал Олливар.

“К тому же, их, наверно, куда больше, чем нас. Мы сами теперь стараемся быть похожими на “бродяг”, чтобы просто выжить. Весь мир с ног на голову перевернулся к чёртовой матери”.

Добравшись до высоченной диспетчерской вышки, которая выглядела так, будто бы “Правитель” сейчас перевернётся от её размеров, Дом и Маркус поднялись на мостик. Майклсон стоял у приборной панели, уставившись на горизонт через бинокль. Коул, Бэрд и Аня следили за экраном радара через плечо Майклсона.

— «Наверно, скучал по нас», — сказал Маркус.

— «Ну, мы довольно мирно тогда разошлись, если помнишь», — ответил Майклсон. — «Да и численный перевес не на его стороне. Не будет он дурака включать и начинать свару».

— «А он сказал, что именно у него такого есть, что нам так надо?»

— «Нет, но хотелось бы услышать ваши занимательные теории», — Майклсон опустил бинокль. Выглянув в окно, Дом заметил большой белый моторный катер Олливара, который шёл к ним, рыча движком. — «И раз уж он сам идёт к нам в руки, то, должно быть, считает, что игра и в самом деле стоит свеч».

— «Я прям хочу увидеть выражение его лица, когда он скажет, что председатель у него в заложниках, и потребует выкуп, а мы ему ответим, что может оставить этого мудака себе», — фыркнул Бэрд.

— «То есть, все считают, что нам хотят вернуть нашего любимого председателя», — подытожил Майклсон. — «Потрясающе».

Значит, Прескотт замешан в каких-то делах с Олливаром. Ну, может, Треску перестанет корить себя за то, что упустил бывшего председателя, когда услышит об этом. Выходит, у Прескотта были свои причины так рисковать, встречаясь с пиратами, что лишь вновь поднимало все те вопросы, оставшиеся без ответа.

“Но теперь мы во всём разберёмся”, — подумал Дом и, переглянувшись с Маркусом, кивнул ему. Да, тот думал о том же. Наконец-то мозаика стала складываться.

Олливара они встречали возле борта, пока тот поднимался с палубы своего судна по длинной лестнице, а затем и по сетке для десантирования солдат. Другого пути на борт всё равно не было, но Дом решил, что это окажет на Лайла нужное психологическое давление. Пусть видит, что даже с учётом распада КОГ все его сраные пиратские замыслы тут не прокатят, так как иметь дело ему придётся с целым боевым авианосцем неебических размеров.

Поднявшись на полётную палубу, Олливар оглянулся по сторонам.

— «Держу пари, пилоты ваших вертолётов просто обожают всё это барахло на палубе», — сказал он. — «Ну, с добрым утром, капитан. О, и как здорово вновь повстречаться с вами, сержант Феникс. Хотя нет, постойте… Теперь же к вам можно обращаться просто по именам, без титулов, так ведь? Я рад, что вы наконец-то избавились от своих заблуждений по поводу судьбы КОГ».

Олливару было немного за тридцать, да и язык у него был хорошо подвешен, что разительно отличало его от других “бродяг”, за которыми давно закрепился образ алкашей с какого-нибудь завода. Он и был истинным олицетворением организованной преступности. В своей-то банде он точно порядок навёл, оттого Дом вовсе и не думал недооценивать их возможности.

— «Чем мы вам можем помочь, мистер Олливар?» — спросил Майклсон. Он годами гонял пиратов по морю, и по нему явно было видно, что он любит как следует их помучить. — «Кстати, какая у вас замечательная лодка. Я так рад, что она всё ещё на ходу».

— «О, думаю, вы знаете, зачем я тут».

— «Чтобы радушно пригласить нас в большую семью “бродяг”?»

— «Именно», — сделав несколько неспешных шагов, Олливар взглянул на подвесную грядку с бобами, подпитываемую кустарной, но вполне эффективной системой полива. — «Я и в самом деле поражён вашим успехам».

— «Это всё майор Рэйд придумал. Хотите обменяться овощами?»

— «В каком-то смысле да».

“Ну вот, понеслось”, — подумал Дом, бросив взгляд на Бэрда, у которого с лица не сходила ухмылка человека, сразу сказавшего, что дело касается Прескотта. — “Но почему Олливар считает, что мы захотим забрать его из плена? Может, он вовсе не понимает наши мотивы. Или же он нашёл решение проблемы, и теперь ему нужна наша помощь…”

Перейти на страницу:

Похожие книги