Читаем Где апельсины зреют полностью

Съ отъзда изъ Монте-Карло Николай Ивановичъ еще въ первый разъ заговорилъ безъ раздраженія. Снисходительная таможня, хорошій и недорогой буфетъ и неторопливая остановка на станціи больше часа и на его хорошо подйствовали.

— Только франкъ здсь ужъ не франкъ, а лира называется. Помните, продолжала Глафара Семеновна.

— Да, да… Сейчасъ при расчет я говорю гарсону: франкъ, а онъ мн отвчаетъ: лира, лира. Вотъ что лира-то значитъ! Коньякъ только здсь дорогъ. До сихъ поръ по французскому счету мы все платили по полуфранку за пару рюмокъ, а здсь ужъ на франкъ пары рюмокъ не даютъ.

— Стало быть “вивъ ля Франсъ” совсмъ ужъ кончилось? спросилъ Конуринъ.

— Кончилось, кончилось. Италія безъ подмса началась. Видишь, основательные люди… уже вокругъ не суетятся, никуда не спшатъ, на станціи по часу сидятъ, отвчалъ Николай Ивановичъ, мало-по-малу приходя въ хорошее расположеніе духа.

Вотъ звонокъ. Прибжалъ носильщикъ, схватилъ багажъ и сталъ звать Ивановыхъ и Конурина садиться въ вагонъ, кивая имъ на платформу и бормоча что-то по итальянски.

— Идемъ, идемъ… привтливо закивала ему въ сбою очередь Глафира Семеновна.

Направились къ вагонамъ. У вагоновъ, на платформ, два жирные смуглые бородача-брюнета играли на мандолин и гитар и пли.

— Вотъ она Италія-то! Запли, макаронники… — подмигнулъ на нихъ Конуринъ.

— А что-жъ… Лучше ужъ пніемъ деньги выпрашивать, чмъ разными шильническими лошадками, да вертушками ихъ у глупыхъ путешественниковъ выгребать, — отвчалъ Николай Ивановичъ. — Все-таки себ горло деретъ, трудится, вонъ приплясываетъ даже. На теб лиру, мусье, выпей за то, что мы выбрались наконецъ изъ игорнаго вертепа, — подалъ онъ бородачу монету.

— Здсь уже не мусье, а синьоръ, — поправила его Глафира Семеловна.

Поздъ тронулся. Въ купэ вагона было сидть удобно. Ивановы и Конуринъ опять были только втроемъ. Начались итальянскія станціи, изукрашенныя роскошною растительностью. Вотъ Бордигера, вотъ Оспедалетти, Санремо, Порто-Мауржзіо, Онеліо, Алясіо. Туннели попадались рже. Виды на море и на горы были по прежнему восхитительны. Повсюду виноградники, фруктовые сады, въ которыхъ работали смуглыя грязныя итальянки съ цлой копной всклокоченныхъ волосъ на головахъ. Такія же грязныя итальянки появлялись и при остановкахъ на станціяхъ съ корзинками апельсиновъ и горько-кисленькимъ виномъ Шіанти (Chianti) въ красивенькыхъ пузатенькихъ бутылочкахъ, оплетенныхъ соломой и украшенныхъ кисточками изъ красной шерсти. Конуринъ и Ивановы почти на каждой станціи покупали эти хорошенькія бутылочки, и морщась, выпивали ихъ. Мандолины бряцали тоже на каждой станціи и въ окна вагоновъ протягивали свои рваныя шляпы ихъ владльцы-музыканты съ лихими черными усами или бородами и глазищами по ложк и выпрашивали мдныя монетки. Босые и съ непокрытыми головами мальчики и двочки носили свжую воду въ глиняныхъ кувшинахъ и предлагали ее желающимъ. Нкоторые изъ мальчишекъ плясали передъ окнами вагоновъ и выпрашивали подаяніе. Охотники до развлеченій кидали имъ мдныя монеты на драку и начиналась свалка. Двочки кидали въ окна букетики цвтовъ и тоже выпрашивали у пассажировъ монетки. Желзнодорожное начальство снисходительно относилось и съ оборванцамъ музыкантамъ, и къ грязнымъ торговкамъ, и съ полуголымъ нищимъ мальчишкамъ и двченкамъ. Это рзко бросалось въ глаза посл нмецкихъ и французскихъ желзныхъ дорогъ.

Вечерло. Прохали: Савону съ узломъ желзныхъ дорогъ и приближались съ Гену. Утомленный дорогой и изрядно выпившій вина Шіанти, Конуринъ растянулся на диван купэ и спалъ крпкимъ сномъ. Дремалъ и Николай Ивановичъ, клюя носомъ. Глафира Семеновна читала книжку итальянскихъ разговоровъ и твердила себ подъ носъ:

— Супъ — минестра, телячье жаркое — аросто дивительо, папате — картофель, окорокъ — прескіуто, колбаса — салами, рагу — стуфатино, сладкій пирогъ — кростата ля фрути, цвтная капуста — кароли фіори, апельсинъ — оранчіо или портогальо.

Прочитавъ столбецъ до конца, она снова начинала затверживать эти слова. Николай Ивановичъ проснулся, открылъ глаза и спросилъ:

— Доходишь-ли?

— По немножку дохожу. Вдь все для васъ хлопочу и учусь, а вы этого не чувствуете!

— Кажется, языкъ не трудный. Манже — манжато, аржанъ — аржанто. Какъ красное-то вино по итальянски?

— Вино неро.

— Вино неро, вино неро. По русски вино, а по ихнему вино. Чего-жъ тутъ! Даже съ нашимъ схоже.

— Баня — тоже и по итальянски бани, сказала она ему.

— Скажи на милость! Стало-быть мы къ итальянцамъ-то ближе, чмъ къ французамъ. А какъ блое виню?

— Вино бьянко.

— Вино бьянко. Фу, какъ легко! Да это я сразу…

— Яблоки по французски помъ, а по ихнему поми. Сыръ — фромажъ, а по ихнему — форманно.

— Стало быть ты по итальянски-то будешь свободно разговаривать?

— Да, думаю, что могу. Особенно мудренаго, дйствительно, кажется, ничего нтъ. Очень многія слова почти какъ по французски. Вотъ только гостинница не готеліо, а альберго называется. Альберго, альберго… Вотъ это самое главное, чтобы не забыть. Гарсонъ — ботега.

— Какъ?

— Ботега…

Перейти на страницу:

Похожие книги