Читаем Гарри Поттер и Реликвии Смерти полностью

У всех четверых на руках были схемы по рассаживанию гостей, чтобы они могли проводить прибывших на отведённое им место. Час назад приехали официанты в белых костюмах, а также группа в золотом, и все эти волшебники сидели теперь неподалёку под деревом. Гарри даже видел голубоватый дым, выпускаемый одним из них из своей трубки.

Вход в шатёр позади Гарри открывал вид на ряды изящных золотых стульев по обе стороны от пурпурной ковровой дорожки. Каждый столб был украшен белыми и золотыми цветами. Фред и Джордж прикрепили огромную связку золотых воздушных шариков ровно над тем местом, где Билл и Флёр вот-вот станут мужем и женой. Снаружи над травой и живой изгородью лениво кружили бабочки и пчёлы. Гарри было неуютно. Маггловский мальчик, чей облик он принял, был немного полнее его, и в этот ослепительно солнечный летний день Гарри было жарко в ставшей тесной парадной мантии.

— Когда я женюсь, — сказал Фред, ослабляя воротник собственной мантии, — я не буду заниматься такой ерундой. Вы сможете надеть всё, что захотите, и я наложу Парализующее заклятие на маму, пока церемония не закончится.

— Между прочим, сегодня она очень даже ничего, — признал Джордж. — Немного поплакала, что здесь нет Перси, но кому он нужен? Так, всё, соберитесь… вон они, смотрите.

На другом конце участка из ниоткуда одна за одной стали появляться яркие фигуры. Через несколько минут они вереницей уже двигались сквозь сад в сторону шатра. Экзотические цветы и заколдованные птички подрагивали на шляпках ведьм, на галстуках многих волшебников поблёскивали крупные драгоценные камни; взволнованные голоса становились всё громче и громче и, наконец, когда толпа приблизилась к шатру, заглушили жужжание пчёл.

— Отлично, кажется, я вижу несколько кузин-вейл, — сообщил Джордж, вытягивая шею для лучшего обзора. — Им понадобится помощь, чтобы понять наши английские традиции. Я позабочусь о них…

— Не так быстро, Ваша Дырявость, — произнёс Фред и, пробежав мимо нескольких волшебниц средних лет, возглавляющих процессию, обратился со словами «сейчас… permettez мне assister vous» к паре красивых и молодых француженок, которые, засмеявшись в ответ, вошли с ним в шатёр. Джорджу ничего не оставалось, кроме как взять на себя волшебниц средних лет, а Рон вызвался помочь Перкинсу, старому министерскому коллеге своего отца. Гарри же досталась пожилая глуховатая пара.

— Здорово, — произнёс знакомый голос, как только Гарри вышел из шатра, и он увидел Тонкс и Люпина, стоящих во главе очереди. По такому случаю Тонкс стала блондинкой. — Артур сказал нам, что ты тот, что с кудрявыми волосами. Прости за вчерашнее, — добавила она шёпотом, когда они уже шли между рядами. — Министерство сейчас очень враждебно к оборотням, и мы решили, что наше присутствие едва ли пойдет тебе на пользу.

— Ничего, я понимаю, — проговорил Гарри, скорее обращаясь к Люпину, чем к Тонкс.

Люпин ответил ему улыбкой, но, как только они отвернулись, Гарри увидел, что выражение его лица снова стало несчастным. Гарри не понимал почему, но у него и не было времени думать об этом: его отвлёк шум, причиной которого стал Хагрид. Неправильно поняв указания Фреда, он сел не на магически увеличенный и укрепленный стул, поставленный специально для него в заднем ряду, а на пять обычных стульев, которые теперь скорее напоминали груду золотистых щепок.

Пока мистер Уизли устранял повреждения, а Хагрид извинялся перед каждым, кто был готов его слушать, Гарри поспешил ко входу, где и застал Рона лицом к лицу с волшебником самого экстравагантного вида. Слегка косоглазый, с белыми, похожими на сладкую вату, волосами до плеч, в колпаке, кисточка которого болталась у него перед носом, он был одет в мантию слепяще-яркого оттенка жёлтого, близкого к цвету яичного желтка. На шее у него на золотой цепочке сверкал странный символ, чем-то напоминающий треугольный глаз.

— Ксенофилиус Лавгуд, — представился он, протягивая руку Гарри. — Мы с дочерью живём за холмом. Это было так мило со стороны любезных Уизли пригласить нас. А ты, я думаю, знаешь мою Луну? — добавил он, обращаясь к Рону.

— Да, — подтвердил Рон. — Она разве не с Вами?

— Она задержалась в этом очаровательном маленьком саду, чтобы поздороваться с гномами. Их здесь так восхитительно много! Как мало волшебников понимают, скольким вещам мы можем научиться у маленьких мудреньких гномов… или, говоря грамотно, у Gernumbli gardeni.

— Наши знают много превосходных ругательств, — сообщил Рон, — но, я думаю, этому их научили Фред с Джорджем.

Гарри показывал нескольким волшебникам их места в шатре, когда внезапно появилась Луна.

— Привет, Гарри! — поздоровалась она.

— Эээ… меня зовут Барни, — смутился он.

— А, так ты и имя поменял? — радостно отозвалась Луна.

— Как ты узнала?..

— Ой, просто твоё выражение лица, — пояснила она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

РљСЂРѕРјРµ серии РёР· семи РєРЅРёРі, которые Роулинг собирается написать Рѕ всех семи годах учебы Гарри РІ Хогвартсе, РѕРЅР° попутно издала РґРІРµ брошюры, имеющие самое РїСЂСЏРјРѕРµ отношение Рє магическому РјРёСЂСѓ РІ общем, Рё Рє нашим троим маленким волшебникам РІ частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает РІ СЃРІРѕР№ первый РіРѕРґ пребывания РІ Хогвартсе. РљРЅРёРіРё были написаны еще СЃ РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — РІСЃРµ поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы РІ благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов РІ Африке (решение проблемы голодающих детей Рё так далее).Первая РёР· РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·СЊ века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' РєРЅРёРіРµ РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ Рё СЃ СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, Рё РјРЅРѕРіРѕРµ, РјРЅРѕРіРѕРµ РґСЂСѓРіРѕРµ. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что РІ детстве была ужасно неспортивной, однако, РІ РѕРґРёРЅ прекрасный день решила, что РІ волшебном РјРёСЂРµ РЅРµ хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы