— Ну, поворачивайся, дьявол, — вторил брат Жан, — ложись в дрейф! Дайте-ка мне глоток вина. Все равно, теперь оно пойдет ко всем чертям. Где моя фляжка? Вот так, молния! Должно быть, сегодня у чертей великий праздник.
— Увы, — стонал Панург, — брат Жан, ты погубишь свою душу. Увы, увы, я тону, тону. Дайте же мне составить хоть клочок завещания…
— Ты бредишь! — сказал брат Жан. — Чтоб ты пропал с твоим завещанием. Разве наш корабль стоит в гавани? Как ты отсюда выберешься, дурак ты этакий? Сегодня все черти развозились на море.
Тут послышался жалобный голос Пантагрюэля:
— Господи боже, спаси нас, мы погибаем! — сказал Пантагрюэль.
— Бу-бу-бу! — добавил сквозь зубы Панург.
Глава 8. О том, как буря окончилась и Панург снова сделался веселым малым
И вдруг посреди общего ужаса и смятения послышался громкий голос Пантагрюэля:
— Земля! Земля! — кричал Пантагрюэль. —Я вижу землю! Мужайтесь, дети мои! Мы недалеко от гавани. Смотрите, небо уже проясняется.
— Поднять паруса! — закричал шкипер.— Берись за руль! Румпель под ветер!
— Есть, — отвечали матросы.
— Смотрите, смотрите, — закричал Эпидемон, — вон она, земля! Смотрите, как сверкает огонь на маяке! На пристани толпится народ.
— Обогни мыс! — приказал шкипер.
— Есть! — отвечали матросы.
— Вон уж и сторожевые суда идут к нам на помощь! — сказал шкипер. — Мужайтесь, ребята!
— Вот золотые слова! — сказал Панург. — Мужайтесь, дети, мужайтесь.
— Ах ты! — сказал брат Жан. — Клянусь, ты у меня не получишь ни капли вина. Гимнаст, голубчик, тащи ко мне полный кувшин да прихвати пирога с ветчиной.
— Смотрите, — сказал Пантагрюэль, — вон они, сторожевые суда. Я их прекрасно вижу. Там две барки, три галеры, пять английских судов, четыре гондолы и шесть фрегатов. Но кто это вопит тут, словно драная кошка? Ведь мы теперь в безопасности.
— Это Панурга трясет телячья лихорадка, — сказал брат Жан.
— Неправда! — вскричал Панург. — Все идет хорошо. Прошу вас, спустите меня на берег прежде всех. Мне надо обделать кое-какие делишки. Дайте-ка, я вам помогу. Дайте, я сверну этот канат. Вы думаете, я струсил? Ничуть не бывало. Правда, этот вал, который прокатился от кормы до носа, немного смутил меня. Но это только на один миг. Отдать паруса! Брат Жан, что вы сидите, сложа руки? Разве теперь время пить вино? Эй, матросы, поворачивайтесь живее! Так, так. Теперь все идет отлично.
— Если бы я работал так, как ты, — сказал брат Жан, — наверно, монастырского виноградника давным-давно уже не было бы на свете.
— Что я вижу? — продолжал Панург. — Брат Жан ровно ничего не делает. Придется прозвать его, лодырем. А ведь видит, как я тружусь в поте лица, помогая этому славному матросу. Эй, дружище, какой толщины доскц на этом корабле?
— Они толщиной в два пальца, — отвечал матрос.
— Господи помилуй! — сказал Панург. — Значит, мы были на два пальца от смерти. Ха-ха-ха!. Вы, вероятно, струсили не на шутку, любезнейший? Что касается меня, то я ничего не боюсь. Меня зовут Панург Бесстрашный. Мужайтесь, господа, мужайтесь! Спустите, пожалуйста, трап, чтобы сойти на берег. Эй, лодку ближе! Нужна ли вам еще моя помощь? Я работал как вол, но, прошу вас, не жалейте моих трудов. Человек для того и создан, чтобы трудиться. Все лодыри — мошенники. Обратите внимание на брата Жана. Он совсем умирает со страху.
— Ну, дружище, — сказал брат Жан, — уж если кто сегодня и умирал со страху, то, верно, это ты сам. Но я должен сказать тебе, что трусил ты напрасно. Утонуть в воде тебе не суждено. Ты будешь, несомненно, повешен или сожжен живым. Господа, кто желает иметь хороший дождевой плащ?. Велите ободрать Панурга и накройтесь его шкурой. Клянусь своей рясой, вы не промокнете. Больше того, если вы упадете в воду — все равно не потонете. Панургова шкура не боится воды.
— Ладно! — сказал Панург. — Беды в том нет. Я хочу предупредить вас о другом. Вы помните, что в случае спасенья я обещал пожертвовать новый колокол в наш монастырь. Так имейте в виду: я разумел не большой колокол, который вешают на колокольню, но маленький колокольчик, вернее сказать бубенчик, — для монастырской лошади. Прекрасный маленький бубенчик, чтобы лошадка позвякивала им находу. Предупреждаю вас, чтобы потом не вышло недоразумения.
— Ах, мошенник, — сказал Эпидемон. — Ах, какой бесстыдный, наглый мошенник! Видали ли вы, господа, таких мошенников?! Он надул самого господа бога!
Глава 9. О том, как на острове Макреонов умирают древние герои
Наконец корабль благополучно пристал к берегу, и мы сошли на землю, измученные и голодные. Пантагрюэль сделал людям перекличку и велел каждому выдать новое платье. После этого на берег были снесены съестные припасы, и был устроен роскошный пир. Ели и пили на славу. Местные жители тоже натащили всякой провизии. Пантагрюэль, в свою очередь, одарил их богатыми подарками.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги