После этого Пантагрюэль написал своему отцу длинное письмо и вручил его Маликорну. Кроме того, Пантагрюэль посылал отцу дорогие подарки: азиатского лося, покрытого атласной попоной, 78 ковров с картинами из жизни Ахиллеса и троих единорогов в попонах из золотистого сукна. И затем каждый отправился своей дорогой: Маликорн обратно к Гаргантюа, а Пантагрюэль со своими друзьями в дальнейшее путешествие.
Глава 3. О том, как Пантагрюэль встретил купеческий корабль
На пятый день плавания мы заметили купеческий корабль, плывший навстречу на всех парусах. Как только корабль приблизился, Пантагрюэль заговорил с купцами, расспрашивая их о разных морских новостях. Оказалось, Что это французские купцы, и едут они из Страны Фонарей. По словам купцов, в Стране Фонарей живут веселые фонарщики и здорово там фонариичают. Фонарщики будут очень рады, если Пантагрюэль к ним заедет, тем более, что они сейчас готовятся к своему фонарному съезду.
Пока Пантагрюэль расспрашивал путешественников, Панург успел не на шутку поругаться с одним купцом, который вез с собой на корабле целое стадо жирных баранов. Этот купец был родом из Тайльбурга и звали его Индюшонок. Этот Индюшонок, заметив Панурга, сказал своим товарищам:
— Поглядите-ка, какая славная рожа у этого дуралея.
— Ты сам дуралей, чорт бы тебя побрал, — заметил Панург, — это ясно видно по твоей противной харе. Твоя жена, должно быть, лупит тебя по чем попало.
— Моя жена — самая добрая женщина во всей Франции, — сказал купец. — Я везу ей в подарок ветку красного коралла длиной в одиннадцать пальцев. А тебе какое до этого дело? Что ты путаешься не в свои дела? Кто ты таков? Отвечай мне, бездельник, если ты боишься бога.
— А если твоя жена — добрая женщина, — сказал Панург, — то зачем ты путаешься по морям, а не сидишь дома? Отвечай, чортов сын!
— Я пробью Тебя шпагой как барана! — закричал купец и уж совсем-было схватился за свою шпагу. Но шпага так отсырела на морском воздухе, что покрылась ржавчиной и ни за что не хотела вылезать из ножен. Тут за Панурга вступился брат Жан и наверное убил бы купца своим кортиком, если бы капитан корабля не попросил Пантагрюэля прекратить скандал.
Пантагрюэль кое-как уладил ссору. Панург пожал купцу руку, и оба они выпили в знак примирения.
Но дело на этом еще не кончилось. Как только ссора была улажена, Панург отвел в сторону брата Жана и Эпидемона и сказал им:
— Вы сейчас увидите забавную штуку. Мы повеселимся, если только рыбка не сорвется.
И, повернувшись к купцу, стал просить продать ему одного из баранов, по своему выбору.
— Вот так покупатель! — засмеялся купец. — Право, друг мой, с лица вы больше походите на дорожного грабителя, чем на покупателя. Признайтесь-ка, что вы сделаете, если встретите в лесу человека с туго набитым кошельком ? Ха-ха-ха! Я думаю, ему не поздоровится, не правда ли? Посмотрите-ка, друзья, на эту разбойничью рожу!
— Терпенье, — сказал Панург. — Итак, продайте мне одного из ваших баранов. Сколько, вы за него хотите?.
— О чем вы только думаете, приятель? — сказал купец. — Ведь это левантинские длинношерстые бараны.
— И все-таки, пожалуйста, продайте мне одного из них, — сказал Панург. — Я заплачу вам чистым золотом.
— Соседушка, — сказал купец, — выслушайте меня хорошенько.
— Пожалуйста, — сказал-Панург.
— Ведь вас, кажется, зовут Робин-баран.
— Называйте меня, как вам угодно, — сказал Панург.
— Ха-ха-ха! — засмеялся купец. Посмотрите-ка на этого барана: его зовут так же, как и вас, — Робином. Робин! Робин! Робин!
— Бе-бе-бе! — закричал баран.
— Слышите, какой прекрасный голос? — сказал купец. — Я предлагаю вот что. Мы, посадим вас на одну чашку весов, а моего Робина на другую. Я бьюсь об заклад, что мой баран вас перетянет.
— Терпение, — сказал Панург. — Будьте добры, сударь; продайте мне одного барана, хотя бы пониже сортом.
— Друг мой, — сказал купец, — из шерсти этих баранов ткут тонкие руанские сукна. Обыкновенные сукна по сравнению с ними — просто дерюга. Из кожи моих баранов изготовляют прекрасный турецкий сафьян. Из кишок делают струны для скрипок и арф. Понимаете вы, что они значат, мои бараны?
— Если вы соблаговолите продать мне одного барана, — сказал Панург, — я вам буду очень благодарен. Вот поглядите — и денежки налицо. Сколько вы за него просите?
И, говоря это, Панург вытащил из кармана кошелек, набитый новенькими золотыми.
Глава 4. О том, как Панург потопил в море купца и его баранов
— Дорогой мой друг, — сказал купец, — мясо моих баранов предназначено только для королей и принцев. Оно так сочно, так нежно, что тает во рту, словно сахар.
— Что ж из этого — сказал Панург. — Я по-царски заплачу вам, только продайте мне одного барана.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги