Барнсу распоряжение, чтобы его гостя снабдили бельем и всем необходимым, и, закончив свой туалет, ждал Мэннеринга.
Вскоре раздался тихий стук в дверь: это был полковник; у Бертрама завязался с ним длинный и интересный для обоих разговор. Но вместе с тем каждый из них что-то недоговаривал до конца. Мэннерингу не хотелось упоминать о своих астрологических предсказаниях, а Бертрам, по вполне понятным причинам, ни словом не обмолвился о своей любви к Джулии. Обо всем остальном они говорили с полной откровенностью, которая делала их разговор приятным для того и другого, и под конец в голосе Мэннеринга почувствовалась даже какая-то теплота. Бертрам старался сообразоваться в своем поведении с полковником: он не заискивал перед ним и не добивался его расположения, но все принимал с благодарностью и радостью.
Мисс Бертрам сидела в столовой, когда туда ввергся весь сияющий от удовольствия Сэмсон. Вид его был столь необычен, что Люси сразу же пришло в голову, что кто-нибудь решил подшутить над ним и нарочно привел его в такой восторг. Он сел за стол и некоторое время только таращил глаза да открывал и закрывал рот наподобие большой деревянной куклы, изображающей Мерлина297 на ярмарке, и наконец сказал: 297 Мерлин – волшебник и пророк, персонаж средневековых рыцарских романов о легендарном короле Артуре.
– Ну, а что вы о нем думаете, мисс Люси?
– Думаю, о ком? – спросила та.
– О Гар… нет, ну да вы знаете, о ком я говорю.
– Я знаю о ком? – переспросила Люси, которая никак не могла понять, на что он намекает.
– Да вот о том, кто вчера вечером в почтовой карете приехал, кто в молодого Хейзлвуда стрелял. Ха-ха-ха! – И
тут Домини разразился смехом, похожим на ржание.
– Послушайте, мистер Сэмсон, – сказала его ученица, –
странный вы все-таки предмет выбрали для смеха. . Ничего я об этом человеке не думаю, я надеюсь, что выстрел был чистой случайностью и не приходится бояться, что за ним последует другой.
– Случайностью! – И тут Домини снова заржал.
– Что-то вы уж очень сегодня веселы, мистер Сэмсон, –
сказала Люси, которую задел его смех.
– О да, конечно. Ха-ха-ха, это за-нят-но, ха-ха-ха!
– Ваше веселье само по себе настолько занятно, что мне больше хотелось бы узнать его причину, чем забавляться, глядя на его проявления.
– Причину вы сейчас узнаете, мисс Люси, – отвечал бедный Домини. – Вы брата своего помните?
– Господи боже мой! И вы еще меня об этом спрашиваете!. Кто же и знает, если не вы, что он исчез как раз в тот день, когда я родилась?
– Совершенно верно, совершенно верно, – ответил
Домини, опечаленный этими воспоминаниями. – Странно, как я мог забыть. . Да, правда, сущая правда. Ну, а папеньку-то вы вашего помните?
– С чего это вы вдруг усомнились, мистер Сэмсон, всего несколько недель, как...
– Правда, сущая правда, – ответил Домини, и его смех, напоминавший смех гуингнгнмов298, перешел в истерическое хихиканье. – Мне-то не до забавы, когда я все вспоминаю. . Но вы только взгляните на этого молодого человека!
В это мгновение Бертрам вошел в комнату.
– Да, взгляните на него хорошенько, это же вылитый ваш отец. И поелику господу было угодно оставить вас сиротами, дети мои, любите друг друга!
– И в самом деле, он и лицом и фигурой похож на отца,
– сказала Люси, побледнев как полотно.
Бертрам кинулся к ней. Домини хотел было побрызгать ей в лицо холодной водой, но ошибся и схватил вместо этого чайник с кипятком. По счастью, выступившая у нее на щеках краска спасла ее от этой медвежьей услуги.
– Заклинаю вас, мистер Сэмсон, – проговорила она прерывающимся, но каким-то особенно трогательным голосом, – скажите, это мой брат?
– Да, это он! Это он, мисс Люси! Это маленький Гарри
Бертрам, это так же верно, как то, что солнце светит на небе.
– Так значит, это моя сестра? – сказал Бертрам, давая волю родственным чувствам, которые столько лет дремали в нем, так как ему не на кого было их излить.
– Да, это она!. Это она!. Это мисс Люси Бертрам! –
воскликнул Сэмсон. – При моем скромном участии она в совершенстве овладела французским и итальянским и даже
298 Гуингнгнмы – название лошадей в IV части романа Свифта «Путешествия Гулливера».
испанским, умеет хорошо читать и писать на своем родном языке и знает арифметику и бухгалтерию, простую и двойную. Я уже не говорю о том, что она умеет и кроить, и шить, и вести хозяйство, и надо по справедливости сказать, что этому она научилась уже не от меня, а от экономки. Не я также обучал ее игре на струнных инструментах: в этом немалая заслуга доброй, скромной и притом неизменно веселой и славной молодой леди, мисс Джулии Мэннеринг, snum cuique tribnito299.
– Так значит, это все, – сказал Бертрам, обращаясь к сестре, – это все, что у меня осталось! Вчера вечером, и особенно сегодня утром, полковник Мэннеринг рассказал мне обо всех несчастьях, постигших нашу семью, но ни словом не обмолвился о том, что сестра моя здесь.
– Он предоставил это мистеру Сэмсону, – сказала Люси,