Читаем Габриэль полностью

– Да, я такая! Я люблю его, и буду любить всегда, нравится тебе это или нет!

– Хорошо. Раз ты не хочешь понять по-хорошему, раз для тебя нет ни меня, ни матери… Хорошо. В ближайшее время отправишься в монастырь. Возможно, там сумеют избавить тебя от дури. В любом случае, оттуда ты выйдешь только женой Ричарда, если он после всего этого согласится взять тебя в жёны.

– Никогда!

– Значит, не выйдешь совсем!

– Хорошо, папа!

– А сейчас отправляйся в свою комнату и не смей из неё выходить!

Когда Элиза вышла, Габриэль обхватил свою голову руками. Всё то, ради чего он жил, готово было навсегда рассыпаться в одночасье.

Джек прорывался сквозь кустарник изо всех сил. Здоровой рукой он прикрывал глаза. Ветки хлестали его словно плети, а колючки глубоко впивались в тело. Клочья одежды оставались на ветках, но он этого не замечал. Послышались выстрелы. Пули пролетали совсем рядом с Джеком. Острая боль прорезала спину. Джек собрал всю свою волю в кулак, стараясь убежать как можно дальше. Сразу за кустарником был крутой обрыв. Раненый и смертельно уставший Джек не успел вовремя отреагировать и кубарем полетел вниз. Слетев по крутому склону, он приземлился в грязь у самого ручья и потерял сознание.

Очнулся он в маленькой комнате с бревенчатыми стенами и дощатым потолком из некрашеных досок. Вход в комнату закрывало старое одеяло. Джек лежал на застеленном старой, но, тем не менее, чистой простыней матрасе, постеленном прямо на земляном полу. Укрыт он был старым пледом. Было тепло. Пахло какими-то травами.

Покрывало откинулось, и в комнату вошёл высокий, атлетически сложенный мужчина неопределённого возраста. Одет он был как преуспевающий торговец, но весь его облик говорил о том, что он – закаленный в боях воин знатного происхождения.

– Привет, – сказал он, – знаешь, за тебя объявили приличную награду. Я бы от такой не отказался. – Он подмигнул Джеку. – Давай знакомиться. Моё имя – Джеймс. Ну а ты – Джек Арундел, несостоявшийся убийца Габриэля Мак-Роза.

Он обращался к Джеку фамильярно, как к старому знакомому, но это совершенно не резало слух юноше. Джек попытался приподняться, но тело ответило приступом боли, от которой в глазах появились звёздочки. Джек застонал.

– Лежи, не двигайся. После того, как ты славно покувыркался по склону холма, вообще удивительно, что твои кости остались целыми. Тебе повезло, парень, и повезло редко.

– Вы видели, как я летел?

– А ты хотел, чтобы я пропустил такое зрелище?! – Джеймс весело рассмеялся.

– Это вы принесли меня сюда?

– Ты чертовски догадливый юноша! Кстати, я обработал раны и вытащил пулю. Пришлось немного заштопать тебе бок, ну да это всё мелочи. Тебя почти убили, потом ты почти покончил с собой…

– Зачем? Граф всё равно меня убьёт.

– Умереть ты ещё успеешь. А пока тебе надо набраться сил.

Не успел Джеймс договорить, а глаза Джека уже налились тяжестью, и он провалился в глубокое забытье.

Волна необычайно ярких звуков накатила на юношу, подхватила и вынесла его в открытое море звучания. Берега исчезли. Было только звуковое море и небо тишины. И он плыл по этому морю, между звуком и тишиной, плыл, слегка покачиваясь на волнах, плыл, становясь буфером между этими кажущимися противоположностями. Он плыл, превращаясь то в звук, то в тишину, постепенно растворяясь в них, примиряя их друг с другом и с собой…

– Пора есть, – услышал он слова Джеймса и проснулся.

Джек почувствовал себя намного лучше и даже смог сесть с помощью Джеймса.

– Скоро будешь как новенький.

– И что тогда?

– Не знаю. Это уже твоё дело. Ты здесь не пленник, а гость.

– Хотите сказать, я смогу свободно уйти, когда захочу?

– Скорее, когда сможешь это сделать.

– Вы не выдадите меня Мак-Розу?

– Нет, несмотря на то, что он один из моих близких друзей.

– Чертовски рад, что у вас такое своеобразное понимание дружбы.

– Представь, что всё вокруг нас – это театр.

– А мы все в нём актеры. Возможно, я неверно процитировал.

– В театре есть автор или группа авторов, которые придумывают пьесы. В этих пьесах есть главные роли, вторые роли, эпизодические роли, и так далее. Я – режиссер. Моя задача – воплотить замысел автора на сцене, превратить слова в действия, заставить их жить. На твоё счастье тебе досталась роль второго плана, которую ты должен доиграть до конца, и здесь я должен тебе помочь сыграть её наилучшим образом. Доказательством важности твоей роли служит то, что ты ещё жив. Статистов можно менять хоть всех разом. Ты меня понимаешь?

– Это что-то вроде судьбы или предназначения?

– Ты правильно улавливаешь мысль. И до тех пор, пока ты не сделаешь свой последний выход на сцену, судьба будет тебя оберегать. Но тебе не стоит всегда полагаться на удачу. Боги отмеряют её ровно столько, сколько нужно для воплощения их замыслов. В отличие от нас, они никогда не платят зря.

– Я поклялся, что не сделаю ничего во вред Габриэлю Мак-Розу. Тем более я не стану искать его смерти.

– И правильно сделал. Ему не суждено умереть от твоей руки. К тому же он не убивал твоего отца.

– Повторите, что вы сказали!

– Габриэль Мак-Роз не убивал твоего отца.

– Вы можете это доказать?

Перейти на страницу:

Похожие книги