Dire qu’il y a tous les jours, dans les d'epartements (подумать только, что каждый день в провинции; d'epartement, m – департамент; отдел; d'epartements, pl – провинция), une locomotive qui chauffe pour nous apporter des paner'ees d’imb'eciles affam'es de litt'erature et de bruit imprim'e (/стоит/ паровоз под парами, чтобы нам доставить тонны дураков, жаждущих литературы = литературной славы и печатной шумихи; chauffer – согревать, нагревать; /ж.-д./ находиться под парами; paner'ee, f – содержимое корзины; /перен./ большое количество; imb'ecile, m, f – слабоумный человек; дурак; affam'e – голодный, изголодавшийся; affam'e de – жадный до; жаждущий; imprim'e – напечатанный, печатный)!.. Ah! province romanesque (ах! романтическая провинция), si la mis`ere de Bixiou pouvait te servir de lecon (если бы несчастье Биксиу могло тебе послужить уроком; mis`ere, f – нищета; бедность; несчастье; lecon, f)!»
L`a-dessus, il se fourra le nez dans son assiette (на этом он уткнулся носом в свою тарелку; se fourrer – /разг./ проникать; впутываться; запрятаться; fourrer – всовывать, совать, засовывать, втискивать, запихивать) et se mit `a manger avidement, sans dire un mot (и принялся жадно есть, не говоря ни слова)… C’'etait piti'e de le voir faire (жалко было на него смотреть: «как он это делает»; piti'e, f – жалость). `A chaque minute, il perdait son pain (каждую минуту = то и дело он терял свой хлеб), sa fourchette (свою вилку), t^atonnait pour trouver son verre (на ощупь искал свой стакан: «ощупывал, чтобы найти свой стакан»; t^atonner – ощупывать).
Dire qu’il y a tous les jours, dans les d'epartements, une locomotive qui chauffe pour nous apporter des paner'ees d’imb'eciles affam'es de litt'erature et de bruit imprim'e!.. Ah! province romanesque, si la mis`ere de Bixiou pouvait te servir de lecon!»
L`a-dessus, il se fourra le nez dans son assiette et se mit `a manger avidement, sans dire un mot… C’'etait piti'e de le voir faire. `A chaque minute, il perdait son pain, sa fourchette, t^atonnait pour trouver son verre.
Pauvre homme (бедняга)! il n’avait pas encore l’habitude (он еще не привык: «не имел еще привычки»; habitude, f).
Au bout d’un moment, il reprit (через некоторое время он снова заговорил; reprendre – снова брать; продолжать /речь/):
«Savez-vous ce qu’il y a encore de plus horrible pour moi (/а/ знаете, что еще ужаснее для меня)? C’est de ne plus pouvoir lire mes journaux (не иметь больше возможности читать мои газеты; journal, m). Il faut ^etre du m'etier pour comprendre cela (надо заниматься этим ремеслом, чтобы понять это; m'etier, m – ремесло; ^etre du m'etier – принадлежать к профессии, о которой идет речь; быть знатоком дела)… Quelquefois le soir, en rentrant, j’en ach`ete un (иногда вечером, возвращаясь /домой/, я покупаю одну
/газету/), rien que pour sentir cette odeur de papier humide et de nouvelles fra^iches (только для того, чтобы ощутить этот запах влажной бумаги и свежих новостей; odeur, f; nouvelle, f)… C’est si bon (это так приятно)! et personne pour me les lire (и /нет/ никого, чтобы мне их почитать)!