Ухмыляюсь. Как я говорил, Макри вовсе не питает такого отвращения к ставкам, как заявляет.
— Я когда-нибудь тебя подводил?
— Практически постоянно.
Тут меня озаряет, что я, возможно, мог бы заработать деньги в Элате.
— Здесь, в городе с баронами, бойцами и всевозможными игроками, должны совершаться преступления. Вероятно, я смог бы найти нечто, требующее расследования.
Лисутарида встает и вытягивает шею, чтобы изучить себя в миниатюрном зеркале на стене чердака.
— В этом платье какой-то дефект, — ворчит она. — Застежка на спине не двигается как ей следует.
Макри встает позади Лисутариды и пытается спасти положение, но быстро сдается.
— Я не могу застегнуть. Как она работает?
Закатываю глаза. Если у вас проблема по части женских нарядов, помощи от Макри никакой.
— Отойди и позволь взглянуть цивилизованному турайцу, — говорю я и оттесняю Макри в сторону. — Зажим заклинило.
— Это мы уже знаем, — говорит Лисутарида.
— Дай-ка мне попробовать еще раз, — добавляет Макри.
— Чем? Своей секирой? Не каждую проблему можно решить насилием.
Беру застежку и делаю рывок. Ничего не происходит. Тяну сильнее. Зажим отрывается от платья, которое тут же опадает на талию Лисутариды. Макри взрывается от хохота. В этот момент в комнату заходит Кублинос. Видя Лисутариду Властительницу Небес с платьем вокруг пояса, он изумляется.
— Что это... э-э...?
— Макри, пойдем в мою комнату, посмотрим, можно ли исправить ущерб, — говорит Лисутарида. Они исчезают. Кублинос смотрит на меня весьма подозрительно.
— Что это было?
— Просто небольшая загвоздка с одеждой.
— Не ты ли разорвал платье Лисутариды?
— Нечаянно.
Его глаза сужаются.
— Должен сказать, Фракс, твои попытки заслужить расположение Лисутариды весьма неприемлемы. Кроме твоего неподобающего характера, нужно учитывать вашу разницу в общественном положении.
Прежде, чем я могу выразить протест, он бросается дальше.
— Только лишь то, что ты спас Лисутариду — или заявляешь, что спас, — не дает тебе права навязываться ей. Я видел, как ты действуешь, и мне это не по вкусу.
Стоя лицом к лицу с разозленным и, очевидно, невменяемым волшебником, я начинаю думать, как же хорошо, что я ношу мощный ошейник, защищающий от магии. Мысль Кублиноса о том, что я тот, кто льнет к Лисутариде, настолько смехотворна, что я едва ли понимаю, как отвечать.
— Вечно ты нашептываешь ей на ухо, пытаясь втереться в доверие. Не мудрено, что ты убедил ее переехать с тобой в дом Арикдамиса, дабы беспрепятственно продолжать свое коварное сближение, — он наклоняется ко мне. — Предупреждаю тебя, Фракс. У меня множество заклинаний, только и ждущих употребления на любом бесстыжем проходимце, положившем глаз на состояние Лисутариды.
Трудно сказать, как все это могло бы закончиться, но нас прервало появление слуги. Очевидно, я понадобился внизу. Немедленно ухожу, благодарный за заминку. Там я нахожу другого слугу, юнца, облаченного в причудливую тунику с излишним количеством золотых галунов.
— Фракс? Баронесса Демельза желает тебя видеть.
Это приводит меня в недоумение. Я предполагал, что она счастливо проживет свою жизнь без повторной встречи со мной. Пожимаю плечами и следую за слугой по узким улочкам, разделяющим в Элате баронские жилища. Через каждые несколько шагов мы проходим мимо роскошно одетых толп аристократов. Нечасто столько лордов и баронов вместе толкаются на таком маленьком клочке земли. Слуга останавливается напротив изящного двуконного экипажа с темными занавесками на окошках. Слуга осматривает улицу, удостоверяясь, что за нами никто не наблюдает.
— Сюда, — говорит он.
Дверь открывается. Ступаю внутрь. Роскошная колымага, обитая пурпурным плюшем с серебряными украшениями. Внутри баронесса Демельза.
— Закрой дверь, пожалуйста.
Делаю, как она говорит, затем усаживаюсь напротив. Несколько минут мы сидим в тишине.
— Чудесный экипаж, — в конце концов, говорю я.
Она выглядит раздраженной.
— Неужели у тебя совсем нет манер?
— Немного.
— У тебя их никогда не было.
Я поднимаю бровь.
— Мы встречались?
— Имеешь в виду, до того, как ты ошибочно принял меня за прислугу в Оросисе?
Баронесса Демельза глядит еще более раздраженно. Начинаю задаваться вопросом, не позвала ли она меня сюда просто спустить пар хоть на кого-нибудь.
— Почему ты был так чудовищно груб? И пьян?
— Я только что закончил восьмидневное затворничество на лодке без парусов. До этого орки изгнали меня из моего города. Я чувствовал, что заслужил кружечку-другую пива.
— Ты действительно всегда слишком много пил. Даже будучи молодым имел ту же проблему, — баронесса Демельза слегка наклоняется и пронзает меня недружелюбным взглядом. — Я никогда не ожидала, что ты будешь дорожить памятью обо мне, Фракс, но не думала, что ты полностью забудешь меня.
Я тупо смотрю на нее.
— А ты кто?
— Я Демми, официантка, с которой у тебя был роман после того, как ты победил в состязании, — она тяжело садится назад. — Подозреваю, ты забыл обо мне за неделю.
Какой удар. У меня и впрямь была краткая связь с официанткой, пока я пребывал в Самсарине. Это было более двадцати лет тому назад.