— Я высажу тебя у метро, а сам поеду в Саутуарк. Там у нас будет машина, чтобы добраться до Кента, если не получится с вертолетом. — Габриэль выгнул бровь. — Ты сказала, что Роан был
Я поперхнулась:
— Это неважно.
— Твоя правда. — Детектив покрутил головой, словно пытаясь сосредоточиться. — В любом случае, если мы не раздобудем вертолет, у нас два с половиной часа на поиски Люси.
— Если найдешь Люси раньше, чем я доберусь туда, не теряй ее из виду. — Я подняла с пола сумку и протянула Габриэлю пистолет с железными пулями. — Если она попытается что-нибудь выкинуть, используй это.
Он осторожно взял пистолет, проверил его и, удовлетворившись, взглянул на меня.
— Кассандра, мы вернем Скарлетт.
— Конечно, — ответила я без особой уверенности. — Увидимся там.
Глава 8
После короткой поездки на метро я шагала по заросшей травой Гросвенор-сквер в сторону посольства. Мысли вихрем проносились в голове. Роан сказал, что я в опасности, — откуда он узнал? Меня преследуют, как он и предсказал. Если б у пятисотлетних воинов-фейри имелись мобильники, я могла бы все выяснить.
Подойдя к посольству, я достала телефон и посмотрела на часы. Без четверти десять. Я снова набрала Фултона.
— Агент Лидделл, — отозвался он.
— Да. Слушайте, у нас мало времени. Я почти на месте.
— Ясно. Встречу вас у входа и провожу в наше лондонское отделение.
— Нет, Фултон, подождите. У нас нет времени на…
Связь оборвалась.
— Идиот.
Фултону действительно нужно поучиться хорошим манерам телефонного общения.
У посольства стоял лысеющий мужчина в костюме, его холодные голубые глаза уставились прямо на меня. Подойдя, я показала значок агента ФБР.
— Фултон?
Мужчина кивнул.
— Агент Лидделл. — Он открыл передо мной дверь. — Входите, поговорим внутри.
— Нет. У нас нет времени. Скарлетт похитили и убьют к часу дня, если я не доберусь вовремя. Это не самая близкая часть Кента. Можем поговорить по дороге.
— Я вынужден настаивать, чтобы мы поговорили внутри. — Фултон заглянул мне через плечо. — Такие вопросы нельзя обсуждать здесь, это не…
— Послушайте, Фултон. У нас очень мало времени. Разрешите показать вам… — Я сунула руку в сумку, чтобы достать мобильник и продемонстрировать снимок послания на зеркале.
Реакция Фултона оказалась молниеносной. Его рука метнулась в сторону и выхватила пистолет, целясь мне прямо в грудь. Я ошеломленно уставилась на него.
— Стоять, Лидделл. Даже не пытайтесь сбежать.
— Я только хотела достать телефон. — Мои челюсти сжались, во мне поднимался гнев. — Вы спятили?
— Это я спятил? Давайте посмотрим. Вы появились здесь вчера, и как только мы навели на вас детектор фейри, он сработал. Конечно, мы решили, что он просто сломался. Потом позвонила наша оперативница и сказала, что она с вами. И вдруг связь оборвалась. Мы проверили ее пеленгатор — он оказался выключен. С тех пор мы ее не видели. Что вы об этом думаете?
Мое сердце бешено колотилось. Все пошло не так.
— Вы всё перепутали. Сегодня утром я получила сообщение. Скарлетт была…
— Я перепутал? Это легко проверить. — Не опуская пистолет, Фултон другой рукой вытащил из-за спины длинную черную палочку. — Детектор фейри. Очень чувствительный. Уверяю вас, он не дает осечек. Разрешите просто просканировать вас, и это недоразумение останется позади, договорились?
— Послушайте… — Я отступила на шаг.
— Не двигаться, мать твою! — рявкнул Фултон, направил устройство на меня и что-то нажал.
Прибор тут же пронзительно завыл.
— Какая неожиданность, Лидделл, — прорычал Фултон. — Знаете, чего здесь
— Ради бога…
— Ты правда агент Лидделл? Или ты убила ее и заняла ее место? Не двигайся, фейри, даже не думай. В пистолете полно железных пуль.
Я подняла руки над головой, в отчаянии глядя на него. Мне
— Позвольте просто показать вам одну вещь. — Я медленно потянулась к сумке. — Я собираюсь достать ее из своей сумочки. Это не оружие, это…
— Так не пойдет! — заорал он. — Брось сумку на землю. Сейчас же!
— Подтолкни ее сюда.
Я подчинилась. Фултон наклонился и поднял сумку, не сводя с меня глаз и по-прежнему целясь мне в грудь. Затем перекинул сумку через плечо, открыл свободной рукой, заглянул внутрь и поднял глаза, насмешливо улыбаясь.
— Значит, не фейри, да? — Он извлек исписанный рунами пергамент. — А это что — на английском?
Я вытянула руки, словно пытаясь успокоить дикого зверя:
— Вы не понимаете…
— Хватит болтовни! — Фултон сунул пергамент в карман и снова заглянул в сумку. Я хотела броситься на него, но он стоял слишком далеко. — И еще оружие… я так и думал. — Он запустил руку в сумку и вытащил железный нож.
Рот Фултона тут же приоткрылся, а глаза расширились: нож в его сознании начал требовать крови.