Читаем Фархад и Ширин полностью

А вспомнив об отце, он вспомнил мать —И руки стал в отчаянье ломать:«О смерть, скорее душу отними!Меня хоть этой пыткой не томи!Ужель страданий мало мне других,Что в смертный час я вспомнил и о них?Да, ты коварством вечен, небосвод!О, как ты бессердечен, небосвод!Так не ведется ведь у палачей,Чтоб одного казнили сто мечей!Чтобы кусочек хлопка сжечь, нужнаНе молния, — лишь искорка одна!Я дотлевал уже, как головня, —Зачем же ты опять разжег меня?!Клянусь, будь ты немного хоть добрей,Меня бы в прах воткнул ты поскорей!О кравчий времени! Тебе упрек:Зачем ты милосердьем пренебрег, —Зачем отраву в чашу подсыпалТому, кто сам навеки засыпал?Каким быть надо злобным палачом,Чтоб даже мертвеца рубить мечом!..»И обратился к ветерку Фархад:«О ветерок, не знающий преград!Во имя бога, взвейся и слетайВ мой милый край, в далекий мой Китай.И прах моей отчизны поцелуй,Но старого отца не разволнуй:Ему не сразу истину открой, —Речь поведи сначала стороной,Потом скажи: «Твой сын, страдалец-сын,Твой заблудившийся скиталец-сын,Он — кровь твоя и кость твоя, и плоть,Дар, коим одарил тебя господь, —В раскаянье, в мучениях погиб,Без твоего прощения погиб.О, как была судьба коварна с ним!Как был он ею день за днем гоним!Иранский грозный шах — Парвиз Хосров,Злой чародей, хитрец из хитрецов,Хосров Парвиз, его заклятый враг,Преследовал его за шагом шаг.С таким врагом, будь честен враг и прям,Фархад бы рассчитаться мог и сам.Но кривды путь, обычай лжи избрав,Хосров его осилил, в прах поправ.О нечестивце говорить к чему?Возмездие — один ответ ему!И потому скажи, — просил Фархад:«Храбрец Бахрам, мой друг, молочный брат,Пусть войско соберет и пусть сюдаПридет он для кровавого суда.Пусть кровь мою с Хосрова спросит он,И голову с него да сбросит он!..»И если эту огненную вестьОтец мой — шах — не в силах будет снесть,И всю беду поймет в единый миг,И вспыхнут все на нем седины вмиг,И в горе ворот раздерет он свой,И станет биться об земь головой,И возопит, беспомощен и стар,И камнем скорби сам себе ударОн в сердце нанесет, хотя оноИ без того разбито уж давно, —Не допускай, чтоб он венец разбил,Чтоб свой хаканский трон отец разбил!..И ты отца утешишь, ветерок:Мол, так предначертал Фархаду рок.Любовь была в предвечности ужеПредопределена его душе.Был смерти на чужбине обреченЕще в утробе материнской он.А то, что нам всевышним суждено,То — рано или поздно — быть должно!Пусть мне сужден безвременный конец,Но вечно пусть живет мой шах-отец!Развалится лачуга — не беда, —Чертогу бы не рухнуть никогда!С засохшею травою примирись, —Будь вечно зелен, гордый кипарис!..И если весть о гибели моейДо материнских долетит ушей,И, в горе разодравши ворот свой,Мать воплем всполошит весь город свойИ обо мне, несчастном, сокрушась,Забьется лбом о камень в этот час,И, щеки исцарапав, станет матьВ отчаянье седины вырыватьИ причитать: «Мой сын, ребенок мой!Погибший, жертвенный ягненок мой»,И если б воплей ураган сорвалС ее лица все девять покрывал, —Моей тоской над нею задыми —Покровом ей да будет пред людьми!Скажи: «Не убивайся так, скорбя, —Не радовал он никогда тебя.Иметь мечтала друга в сыне ты,Но плакала и плачешь ныне ты.Мечтала о рубине дорогом,А получила рыхлой глины ком.Просила солнца вечного огонь, —Горящий уголь приняла в ладонь.В садах все дети веселятся… ах, —Я в детстве лишь грустить любил в садах!Я тем несчастней был, чем был взрослей, —Я разлучился с родиной моей.С тех пор скитанья муки — жребий мой,Огонь разлуки с сыном — жребий твой.Хоть сжег тебя заблудший сын Фархад,Прости его, не обрекай на ад!О, ты простишь, но знаю наперед,Что смерть твою мне не простит народ,А раз меня народ мой не простит, —Пусть и умру, все будет жить мой стыд!»А если Мульк-Ара и друг БахрамОб участи моей узнают там, —Сурьмы чернее станут лица их,И киноварью слезы литься их,И облачатся в черную кошму,И это уподобится тому,Как мир, о солнце вечером скорбя,В палас ночной закутает себяИ до утра в долинах и в горахГорюет, головой зарывшись в прах.И Мульк-Аре ты скажешь, ветерок:«Такую кару мне назначил рок.А с небом спора не начнет мудрец,Земли недолговременный жилец».И передай Бахраму, ветерок:«От вздохов и от слез велик ли прок?Молочный брат, духовный мой двойник,Товарищ верный мой, мой ученик,Скорей сюда с войсками соберись,Чтоб отомщенья не избег Парвиз!И часу не теряй в пути — спеши,Убийцу моего найти спеши —Да отвернется небо от него! —И кровь мою потребуй от него!..Твой путь через Хотанский край пройдет.Скажу — через земной он рай пройдет!Четыре сада встретишь — те сады,Где, как Плеяды, розы и плоды.В садах четыре высятся дворца,Что строились по замыслу отца.Меня в саду весеннем помяни —Слезинку цвета розы урони.Ты вступишь в летний сад — и там пролейСлезу о пальме гибели моей.В саду осеннем вспомни о листке,Что пожелтел и высох вдалеке.В саду зимы вздох обо мне издай,Чтоб инеем покрылся зимний рай…»И так, о милый ветерок, шепниВеликому художнику Мани,Чья кисть, благословенная судьбой, —Китай навек прославила собой, —Скажи ему: «Художник-чародей,Которому нет равных средь людей!Ты расписал мои дворцы, — ониВенец искусства твоего, Мани!В них кистью ты своей запечатлелВсе, что свершить я в Греции успел:Как в бой с драконом грозным я вступил,Как Ахримана, духа зла, убил,Как был сражен железный великан,Как взят был Искандаров талисман,Как я нашел Сократа, наконец,И как меня благословил мудрец.Вот счет великих подвигов моих,И кистью ты увековечил их.Исполни же завет предсмертный мой:Со стен изображенья эти смой,А что не смоешь — соскобли, сотриВо всех дворцах снаружи и внутри.Со всех айванов посрывай шелка,Сожги, чтоб не осталось ни клочка…Прости мне просьбу страшную мою:Всю боль твою, художник, сознаю,Но если мне судьба дает взаменДуши и плоти — лишь распад и тлен,И если должен сам исчезнуть яВ неведомых мирах небытия, —Не нужно мне и памяти земной, —Пусть все мои дела умрут со мной.Так для чего же красоваться мнеПодобьем бездыханным на стене?»И передай Карену, ветерок:«Фархаду пригодился твой урок.Но твой Фархад, твой ученик погиб!Он много нарубил гранитных глыб,Но небосвод низвергнул их потомНа голову его густым дождем.Он рушил горы — и прославлен был,Но сам одной горой раздавлен был».И вот о чем, Карен, тебя прошу:Возьми свою кирку, возьми тишу —Разбей тот камень, на котором тыРезцом изобразил мои черты.Пусть обо мне ни краска, ни гранит,Ничто воспоминанья не хранит!…»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ – 26. Алишер Навои. Поэмы

Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк Рё многогранен РєСЂСѓРі творческих интересов Рё РїРѕРёСЃРєРѕРІ Навои. РћРЅ — РїРѕСЌС' Рё мыслитель, ученый историк Рё лингвист, естествоиспытатель Рё теоретик литературы, музыки, государства Рё права, политический деятель. Р' своем творчестве РѕРЅ старался всесторонне Рё глубоко отображать действительность РІРѕ всем ее многообразии. Нет РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ более или менее заслуживающего внимания РІРѕРїСЂРѕСЃР° общественной жизни, человековедения своего времени, Рѕ котором РЅРµ сказал Р±С‹ своего слова Рё РЅРµ определил Р±С‹ своего отношения Рє нему Навои. Так РѕРЅ создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл РёР· пяти монументальных РїРѕСЌРј «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад Рё РЁРёСЂРёРЅВ», «Лейли Рё Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги