Читаем Фархад и Ширин полностью

* * *Вблизи дворца стоял один утес,Который в небо голову вознес.Он круглым был, — в окружности своейИмел он свыше пятисот локтей.Фархад подумал: «Исполин-скала!Мне тут сама природа помогла.Об остальном я позабочусь сам:Прекрасный замок из скалы создам».Опять Фархад кирку пускает в ход,Над озером он замок создает,Из цельной глыбы строит он дворец —Искуснейшего зодчества венец.Возглавлен был высоким сводом он,Стоял лицом к озерным водам он;Его айван со множеством колоннВ лазурный упирался небосклон.Величию наружному под статьСумел Фархад и все внутри создать:Был для приемов и пиров большойВнутри скалы им высечен покой;Вверху простерся купол-великан,Трехарочный и тут стоял айванС высокими колоннами: ФархадНе пожалел трудов для колоннад.Он отзеркалил так скалу-дворец,Что весь подобен стал стеклу дворец.Своим резцом художник-камнетесУзоров много на айван нанес,Украсил стены множеством картин, —На каждой он изображал Ширин.Была на троне изображенаСредь гуриеподобных дев она.Но даже и при райской красотеЛишь воплощенной формой стали те,Зато Ширин была так хороша,Как в образ воплощенная душа!Во многих видах он изображалТу, для кого дворец сооружал.Изображал он также там себя,Но так изображал он сам себя,Что где бы ни была она иль он,К ней взор его всегда был устремлен.Шапур его не оставлял и тут,С ним разделяя живописи труд,И смелой кистью другу помогал,И в кисть Фархада смелость он влагал.Над росписью работая в те дни,Друг друга дополняли так они:Один — людей напишет, тот — зверей,Один — зверей поправит, тот — людей.Ту, что была всем пери образцом,Фархад не кистью лишь, но и резцомИзобразил на камне, и себяИз камня высек, плача и скорбя.Так создан был из той скалы дворец,И так он был украшен под конец,Подобный по величине горам,А по изяществу — китайский храм.Когда уже все кончил в нем Фархад,Вновь принялся за водоем Фархад,Стал от него арыки ответвлятьИ к самому дворцу их направлять,Так, чтоб дворец Ширин со всех сторонУзором водным был осеребрен.Когда он это дело завершил,И город он снабдить водой решил.А город был внизу, и без водыТам огороды гибли и сады.Фархад исчислил высоту, — онаДвум тысячам локтей была равна.И с этой кручи вниз пустил ФархадЗа водопадом в город — водопад.И так благодаря его трудамВсе люди воду получили там…* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература