Читаем Everyone on This Train Is a Suspect полностью

An eager-eyed, spindly-limbed man, somewhere in his forties, whose shoulders had an IT worker’s computer hunch that threatened to swallow his head like a tortoiseshell, was surveying the room, pointing out each writer to a woman. The woman had her curly hair in a messy bun, two tendrils hanging beside her cheeks like a picture frame, and I assumed she was his similarly aged wife by her obliging yet uncaring nod, as if he were explaining to her the backstories of Star Wars figurines. He was an easy addition to the fan category.

A woman who looked far too young to enjoy or afford such a trip stirred a spoon idly through her cappuccino while reading a paperback copy of Stephen King’s Misery. I assumed at first she must have been a university student but gave her the benefit of the doubt of having a youthful face and landed on thinking she was probably a graduate publicist, because she’d chosen a work-safe nonalcoholic option and was wearing a T-shirt that said A nod’s as guid as a wink tae a blind horse, which associated her directly with McTavish’s Detective Morbund novels.

A short, stocky man wearing colorful suspenders, definitely a writer based on the quirky outfit alone, but also because he was scribbling in a notebook, was most likely Alan Royce.

And fitting into neither category was Wolfgang, standing on his own in a little alcove by the bar, holding a glass of blood-red wine that he kept sniffing unhappily.

I spied Juliette delicately carrying two rattling coffees back to our table. Of the remaining expected attendees, Simone hadn’t made the effort to attend—meet-and-greets not really being her style—which made Juliette’s bringing her scarf pointless. Neither could I see Henry McTavish. I was confident in my naming of both Alan Royce and Lisa Fulton as the ones keeping to themselves in groups of one or two and who, like me, had a look on their face that was half sizing up the rest of the room and half trying to decide if there was still time to leave the train.

I fear I’m going to break my own rule here. Mystery books like these are only fair if all the cards are on the table from the start, so to speak, and I haven’t managed to properly introduce everyone by my self-imposed limitation of the first ten thousand words, which is here. Someone important has just missed out.

I felt a hand on my shoulder.

“Your book did well,” said a man in his sixties, not towering but tall enough to be looming over me in my hobbit seat, the same man who had patted his pockets on leaving his cabin. He was well dressed in a dinner jacket and leather shoes, an open collar and a loosened navy silk tie. His accent was imported—English—and he spoke with a belief that volume was equal to meaning. Which, for a man who seemed to believe everything he had to say was important, means loud.

I’ve found that people sometimes talk about how your book’s doing if they don’t want to give you a direct compliment. It sounds like a compliment, but it’s just an observation. There’s a difference between You look nice today and So I hear you’re a model, for example. I didn’t like the way he’d said it—almost leering, mocking.

“I’m very pleased it’s found an audience,” I said, choosing humility instead of matching his aggression. “I’m sorry”—I held out my hand—“I don’t think we’ve met?”

“You’re Simone’s boy, aren’t you?”

“Ernest,” I said, choosing not to be Simone’s property.

“Yeah. Ernest.” It was as if he was agreeing that my name was, in fact, what it was. He glanced around the carriage, muttering. His sentences had a way of cascading over one another, the oven between thought and speech undercooking everything: he spoke in first drafts. “Good numbers. Well published. She’s not here?”

I realized he was looking at her blue scarf, draped across the empty seat. He’d recognized it. “Oh. No, we’re giving that back to her.”

“Okay. Well, while I’m here . . .” He paused, leaned down and lowered his voice. “Look, I’d like to take the opportunity to apologize about our little . . . indiscretion.”

“I don’t think we’ve met.” I waved it off, confused. “No need for apologies.”

“I mean, it’s not polite. But it’s not really something we can police, you agree? And I figure we’re all adults. Right? And your book’s—well, it’s not for everybody. On the plus side, I’ve always been telling him to interact more online. So I guess this is a start.”

I still wasn’t sure what the apology was for, but this was certainly on the low end of apologies I’d accepted.

He sneezed, wiped his nose with the back of his hand. “Allergies,” he said apologetically. It was a much better apology than the one he was trying to give.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература