Читаем Everyone on This Train Is a Suspect полностью

Any mystery writer will tell you that word choice is crucial. A story changes drastically if you replace the word husband with the word brother, and while it might have made the scene of his domestic burglary more salacious, he was better off getting it right. Given we’re on the topic of word choice: Andy’s client was a botanist, not a florist. While it might be picky of me to point this out, there’s a big difference between an incestuous florist and an elderly botanist, and I did promise you accuracy.

“Let’s start with something easier,” I said. “What’s her name?”

“Uh . . .” Andy clicked his teeth as he searched for a note somewhere. “Poppy,” he said eventually, which is, in fact, not her name. Details.

“Okay, so Poppy—”

“Now, was her name Poppy or did she sell poppies?”

“Andy—”

“Or maybe it’s—”

“Maybe her name’s Poppy and she sells poppies.”

“Yes, that’s what I was saying . . .” Having a conversation with Andy is sometimes like watching a hurdler barge through all the hurdles without jumping and drag the wooden planks along: no matter the obstacle, he trudges on. “But the weird thing is, you should see the security on this place. Security cameras, keypads—man, it’s a fortress. For a florist!” Reminder: botanist. “Weird, right?”

“You think the security is there for something else? That the burglar was after whatever that was?”

“That’s my working theory.” He looked pretty proud of himself, or, at least, the inside of his nostrils did. I had to agree, it wasn’t a bad piece of reasoning, or evidence gathering. He’d successfully jumped over one hurdle. “That . . . or it’s like a flower fetish. Like a sex thing.”

I take it back: hurdles still clanked around his ankles.

“I’ve solved it then,” I said bluntly.

He lit up. “Really?”

“No, Andy. Suspects and evidence. Ask some questions. Call me back when you know, for a start, the victim’s actual name. Then I’ll try and help.”

As I hung up, the seat beneath me jolted and a long slow groan came up through the floor as the wheels ground to life for a few inches. A voice crackled through an intercom, which I realized was embedded in the roof. Juliette looked up from her book.

“Ladies and gentlemen, welcome aboard the Ghan. We’ll be departing Berrimah in fifteen minutes. Please join us in the lounge for a welcome, the chance to meet your hosts, and for tea and coffee at your leisure. And may we extend a very special welcome to the Australian Mystery Writers’ Festival, joining us on board for their fiftieth anniversary. Let’s keep the murders to a minimum, please.”

“Good title,” Juliette said, pulling on a sweater and picking up Simone’s blue scarf. “Keep the Murders to a Minimum.”

“Speaking of minimums—I wrote a few words. Break?” I said, knowing I hadn’t earned one.

Juliette had the good sense not to ask just how honest I was being with my definition of few. She nodded and I stood up, but she blocked me from the door. She put both hands on my shoulders, leaned forward and kissed me on the cheek.

“I know you’re stressed. First of all, I think you need to stop worrying about McTavish. Don’t worry about some stupid blurb. Think about that after you’ve written the book. Speaking of—trust me, it’ll come.”

I was surprised to find my face warming, neck flushed. Staring at a blank page can make you feel alone; I wasn’t prepared for how affecting it was simply to have someone tell me I wasn’t. I nodded.

She shook me gently. “And if it doesn’t, that’s okay too. You can spend these four days staring out the window if you like. Or you can spend them writing. But we’re spending them together. So keep the moping to a minimum, huh?”

I nodded, managing to croak out, “Thanks for the pep talk.”

“Purely selfish.” She smiled. “If you’re going to be a melancholy sod the whole trip, it’s going to be a long four days. Because once this hunk of metal starts moving, we’re trapped on it.”

<p>Chapter 4</p>

We joined a throng of people moving slowly through the single-file corridor, which felt more like a queue for a post office than the start of a holiday. In the next carriage along, the bloke in front of us patted his pockets and looked forlornly back at his cabin door, only meters away, before accepting that the current was against him. I recognized it as the same look Juliette gives me every time we reverse out of the driveway at home. That’s not sexist, by the way; I refuse to be the male protagonist who makes snide remarks about his girlfriend’s forgetfulness. I mention it because it’s a plot point.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература