Читаем Every Dead Thing полностью

Don Ferrera sat in an old leather armchair behind a big office desk, not entirely dissimilar from Walter Cole’s desk, although its gilt inlay raised it into a different league from Walter’s comparatively Spartan possession. The curtains were drawn and wall lights and table lamps gave a dim yellow glow to the pictures and bookshelves that lined the walls. I guessed from their age that the books were probably worth a lot and had never been read. Red leather chairs stood against the walls, complementing Don Ferrera’s own chair and some sofas that surrounded a long low table at the far end of the room.

Even sitting down and stooped by age, the old man was an impressive figure. His hair was silver and greased back from his temples, but an unhealthy pallor seemed to underlie his tanned complexion and his eyes appeared rheumy. Sciorra closed the door and once more assumed his priest-like stance, my escort remaining outside.

“Please, sit,” said the old man, motioning toward an armchair. He opened an inlaid box of Turkish cigarettes, each ringed with small gold bands. I thanked him but refused. He sighed: “Pity. I like the scent but they are forbidden me. No cigarettes, no women, no alcohol.” He closed the box and looked longingly at it for a moment, then clasped his hands and rested them on the desk before him.

“You have no title now,” he said. Among “men of honor,” to be called Mister when you had a title was a calculated insult. Federal investigators sometimes used it to belittle mob suspects, dispensing with the more formal Don or Tio.

“I understand no insult is intended, Don Ferrera,” I said. He nodded and was silent.

As a detective I had some dealings with the men of honor and always approached them cautiously and without arrogance or presumption. Respect had to be met with respect and silences had to be read like signs. Among them, everything had meaning and they were as economical and efficient in their modes of communication as they were with their methods of violence.

Men of honor spoke only of what concerned them directly, answered only specific questions and would stay silent rather than tell a lie. A man of honor had an absolute obligation to tell the truth and only when the behavior of others altered so far as to make it necessary to break these rules of behavior would he do so. All of which assumed that you believed pimps and killers and drug dealers were honorable in the first place, or that the code was anything more than the incongruous trapping of another age, pressed into service to provide a sheen of aristocracy for thugs and murderers.

I waited for him to break the silence.

He stood and moved slowly, almost painfully, around the room and stopped at a small side table on which a gold plate gleamed dully.

“You know, Al Capone used to eat off gold plates. Did you know that?” he asked. I told him that I hadn’t known.

“His men used to carry them in a violin case to the restaurant and lay them on the table for Capone and his guests, and then they’d all eat off them. Why do you think a man would feel the need to eat from a gold plate?” He waited for an answer, trying to catch my reflection in the plate.

“When you have a lot of money, your tastes can become peculiar, eccentric,” I said. “After a while, even your food doesn’t taste right unless it’s served on bone china, or gold. It’s not fitting for someone with so much money and power to eat from the same plates as the little people.”

“It goes too far, I think,” he replied, but he no longer seemed to be talking to me and it was his own reflection he was examining in the plate. “There’s something wrong with it. There are some tastes that should not be indulged, because they are vulgar. They are obscene. They offend nature.”

“I take it that isn’t one of Capone’s plates.”

“No, my son gave it to me as a gift on my last birthday. I told him the story and he had the plate made.”

“Maybe he missed the point of the story,” I said. The old man’s face looked weary. It was the face of a man who had not enjoyed his sleep for some time.

“The boy who was killed, you think my son was involved? You think this was a piece of work?” he asked eventually, moving back into my direct line of vision and staring away from me at something in the distance. I didn’t look to see what it was.

“I don’t know. The FBI appears to think so.”

He smiled an empty, cruel smile that reminded me briefly of Bobby Sciorra. “And your interest in this is the girl, no?”

I was surprised, although I should not have been. Barton’s past would have been common knowledge to Sciorra at least and would have been passed on quickly when his body was discovered. I thought my visit to Pete Hayes might have played a part too. I wondered how much he knew, and his next question gave me the answer: not much.

“Who are you working for?”

“I can’t say.”

“We can find out. We found out enough from the old man at the gym.”

So that was it. I shrugged gently. He was silent again for a while.

“Do you think my son had the girl killed?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Утес чайки
Утес чайки

В МИРЕ ПРОДАНО БОЛЕЕ 30 МИЛЛИОНОВ ЭКЗЕМПЛЯРОВ КНИГ ШАРЛОТТЫ ЛИНК.НАЦИОНАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР ГЕРМАНИИ № 1.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999–2023 гг. снято более двух десятков фильмов и сериалов по мотивам ее романов.Несколько пропавших девушек, мертвое тело у горных болот – и ни единого следа… Этот роман – беспощадный, коварный, загадочный – продолжение мирового бестселлера Шарлотты Линк «Обманутая».Тело 14-летней Саскии Моррис, бесследно исчезнувшей год назад на севере Англии, обнаружено на пустоши у горных болот. Вскоре после этого пропадает еще одна девушка, по имени Амели. Полиция Скарборо поднята по тревоге. Что это – дело рук одного и того же серийного преступника? Становится известно еще об одном исчезновении девушки, еще раньше, – ее так и не нашли. СМИ тут же заговорили об Убийце с пустошей, что усилило давление на полицейских.Сержант Кейт Линвилл из Скотланд-Ярда также находится в этом районе, но не по службе – пытается продать дом своих родителей. Случайно она знакомится с отчаявшейся семьей Амели – и, не в силах остаться в стороне, начинает независимое расследование. Но Кейт еще не представляет, с какой жутью ей предстоит столкнуться. Под угрозой ее рассудок – и сама жизнь…«Линк вновь позволяет нам заглянуть глубоко в человеческие бездны». – Kronen Zeitung«И снова настоящий восторг из-под пера королевы криминального жанра Шарлотты Линк». – Hannoversche Allgemeine Zeitung«Шарлотта Линк – одна из немногих мировых литературных звезд из Германии». – Berliner Zeitung«Отличный, коварный, глубокий, сложный роман». – Brigitte«Шарлотте Линк снова удалось выстроить очень сложную, но связную историю, которая едва ли может быть превзойдена по уровню напряжения». – Hamburger Morgenpost«Королева саспенса». – BUNTE«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus

Шарлотта Линк

Детективы / Триллер
Агент на месте
Агент на месте

Вернувшись на свою первую миссию в ЦРУ, придворный Джентри получает то, что кажется простым контрактом: группа эмигрантов в Париже нанимает его похитить любовницу сирийского диктатора Ахмеда Аззама, чтобы получить информацию, которая могла бы дестабилизировать режим Аззама. Суд передает Бьянку Медину повстанцам, но на этом его работа не заканчивается. Вскоре она обнаруживает, что родила сына, единственного наследника правления Аззама — и серьезную угрозу для могущественной жены сирийского президента. Теперь, чтобы заручиться сотрудничеством Бьянки, Суд должен вывезти ее сына из Сирии живым. Пока часы в жизни Бьянки тикают, он скрывается в зоне свободной торговли на Ближнем Востоке — и оказывается в нужном месте в нужное время, чтобы сделать попытку положить конец одной из самых жестоких диктатур на земле…

Марк Грени

Триллер