Лицо ничего не выражало.
Только жилка на виске дернулась.
Он повернулся и молча вышел.
Твою мать, твою мать! Я точно не хочу сердить господина!
Бай Юйшу, не глядя, схватила другое пао, замоталась в него, как могла — криво, косо, а, плевать! — и побежала к двери мелкой старушечьей рысцой, потому что накрутила платье так туго, что еле двигала ногами.
Блин, забыла!
Она побежала назад к сундукам.
Она схватила шкатулку с амулетами — и застыла с расширившимися глазами.
Она увидела диск би*[18] из жемчужного нефрита. Один раз в жизни она видела талисман из такого материала — за два дня до смерти. Розоватый нефрит переливался, как перламутр…
Не сейчас!
Она подвесила нефрит себе на пояс и опять побежала к дверям.
Черт! Она же в одних носках!
Бай Юйшу побежала назад и пошарила ступней под кроватью.
На свет появилась пара красивых вышитых туфелек со здоровенными декоративными лепестками на мысках. Сесяо* (鞋翘, обувь с загнутыми вверх мысками), только вас сейчас не хватало!
Она влезла в туфли и торопливо зашаркала по полу обратно к выходу из комнаты.
Утки, я слышу, кричат на реке предо мной,
Селезень с уткой слетелись на остров речной…
Тихая, скромная, милая девушка ты,
Будешь супругу ты доброй, согласной женой. *[19]
В новом наряде и юной своей красоте Бай Юйшу явилась супругу.
–
*[13] 袍 пао — любое длинное сплошное одеяние (платье, халат), в противоположность комплекту юбка + рубашка
*[14] 姬 цзи — супруга, конкубина (наложница)
*[15] 公子 гунцзы (букв. благородный сын) — обращение к мужчине благородного происхождения, также почтительное обращение к мужу в эпоху Воюющих Царств
*[16] 大人 дажэнь (букв. большой человек) — господин, почтительное обращение, также почтительное обращение в мужу, особенно, если он старше или супруга занимает низкое положение в гареме
*[17] 拜见 байцзен (букв "Почтительно вижу…") — формула приветствия
*[18] 玉璧 юй би — нефритовое кольцо, украшение, имевшее сакральное значение, которое люди знатного происхождения использовали как подвеску на поясе
*[19] "Ши цзин" 诗经 — "Книга песен и гимнов" (11-6 в. до н. э.)
Утка и селезень — эмблемы супружеской жизни.
–
ГЛАВА 8. Бай Юй, зови меня дядей
В новом наряде Бай Юйшу явилась своему супругу.
Плоское лицо супруга осталось неподвижным. Он только закрыл глаза на несколько секунд, как будто надеялся, что то, что ему явилось, исчезнет само собой.
Потом он большими шагами отправился прочь.
Бай Юйшу, спеленатая, как мумия, еле поспевала за ним, стараясь при этом повыше поднимать свои красивые сесяю, чтобы не грохнуться носом об землю.
Хмурое утреннее солнце неохотно освещало лысый вытоптанный двор.
Усадьба больше напоминала казармы, чем жилище людей.
Из-за ограды доносились мужские голоса и звон железа.
Они вышли в другой двор — и там было дюжины две или три мужчин, занятых разговорами или какими-то делами, в подвязанных бечевками штанах и рубахах, все с мечами.
Бай Юйшу, которая больше заботилась о том, чтобы не упасть в своих вышитых туфлях, тем не менее, уловила общую атмосферу. Разбойничий притон. Кто бы удивлялся.
Ленивые, уверенные позы, грубые голоса, кривые усмешки, многозначительные кивки, прищуренные недобрые глаза — она вся внутренне сжалась, как будто ей надо было идти сквозь стаю одичалых собак. Разговоры затихли. Бай Юйшу почувствовала, что оказалась в центре общего внимания. Она почти не дышала и боялась, что они почуют ее страх и набросятся на нее.
Она осторожно скосила глаза на мужчин.
Все как один стояли в поклоне, сложив руки перед грудью. Слышно было только, как они бормочут "Господин, госпожа."
Господин равнодушно прошел через двор к флигелю, над которым поднималось утреннее солнце. Он на ходу махнул рукой и что-то сказал подбежавшему мужчине. Мужчина поклонился и убежал выполнять приказание.
Даже не обернувшись на Бай Юйшу, бородач открыл дверь и вошел в дом.
В просторной комнате у окна сидел человек.
Он тоже был бородатым, но борода у него была небольшая, аккуратная, оставлявшая открытым большую часть твердого подбородка. Когда он повернул к ним голову, уголки его широких губ поднялись.
— Шу-фу, — с поклоном коротко сказал вошедший мужчина.
–
* 叔父 шу-фу — младший брат отца (букв. сказано уважительно "дядя — отец")
–
Человек улыбнулся и наклонил голову.
Его лицо было таким же широким и плоским, как у племянника, с небольшими широко расставленными глазами, но в отличие от бесстрастных, прикрытых веками глаз племянника, его глаза смотрели открыто и в углах залегли добрые морщинки. При этом он совсем не выглядел старым — больше тридцати, но точно меньше сорока.
Он молча смотрел на них и улыбался. При взгляде на Бай Юйшу, на лице его промелькнуло удивление, но он ничего не сказал.
Супруг и повелитель Бай Юйшу неторопливо приподнял верхний чан* (裳 — мужская юбка) и опустился перед дядей на колени.
Замотанная в цюйцзю пао Бай Юйшу, у которой ноги были практически привязаны одна к другой, жалобно посмотрела на мужчин.
Супруг искоса кинул на нее тяжелый взгляд, не поворачивая головы.
Бай Юйшу помолилась духам предков и тоже встала на колени рядом с мужем.