Читаем «Если нельзя, но очень хочется, то можно». Выпуск №2 полностью

Листья желтые в садуВ неге солнечной купались,У прохожих на видуС ветром северным шептались.Но недолог бабий век —Все хорошее проходит,Замерзают устья рекИ листва с деревьев сходит.Лишь любовь всегда права —Вновь она ко мне вернулась,В этом парке, у пруда,Божьим даром обернулась.Отчего же на душеСловно кошка когти точит?Кто жалеет обо мне,Кто судьбу мою пророчит?А вокруг, как век назад,Ивы в пруд макают косы,Журавли на юг летят,И шумят, шумят березы…<p>Отчего же?</p>Я по жизни пессимист,Ты – с душою оптимиста.Я люблю осенний лист,Ты же – «завтраки туриста».Мы по-разному глядимНа еду и на диету,Потому несовместимНаш с тобой вояж по свету,Отчего же по ночамЯ все зримей ощущаю,Что я счастлив только там,Где твой путь пересекаю?..<p>Переводы</p>

Арон Вергелис

В тылу врагаНи колоска, ни радости в поле осеннем,И редким прохожим стоит березняк,Вон вражеский скачет солдат из деревни,А вот из земли выползает червяк.Он видит себя исполином, наверно,Что шарик земной продырявил насквозь,Он так извивался красиво, манерно,Как будто он сам та вселенская ось.А в поле осеннем лишь ветер гуляет —Ничто не укроется в нем от меня:Под локтем раздавленный червь затихает,Да всадник свалился от пули с коня.Перевод с идиш Иосиф ПаперниковПостороннийКто меняет дома, как сменяют сорочку —всюду тот одиночка.От отцовской земли кто отрезан межой,как росток – он чужой.Он на почве созреть и взрасти не сумеет —чужеземное солнце не греет.Ведь цветок, что взращен на чужбине далеумирает до срока.Человек очень быстро доходит до точки,если начал менять очаги, как сорочки!Перевод с идиш Шакир ГалинНадень старье чужое,Коль нечего носить.И в дом вселись чужой ты,Коль негде больше жить.Но, друг мой, не пиши стихов,Коль нет своих ни чувств, ни слов.Перевод с башкирского<p>Людмила Чеботарёва (Люче)</p>

Поэт, прозаик, переводчик с иврита, английского и испанского языков.

Автор и исполнитель песен.

Член

– Союза русскоязычных писателей Израиля (СРПИ),

– Международной Гильдии Писателей (МГП),

– Международного Союза писателей «Новый Современник»,

– Международного Творческого Объединения Детских Авторов (МТО ДА)

– Объединения Детских Авторов Русскоязычного Израиля (ОДАРИ).

Закончила с отличием факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета по специальности преподаватель английского языка, филолог, переводчик.

Жила в России, Украине и Белоруссии.

С 1993 года живет в Израиле в городе Нацрат Иллит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики