Читаем Если можешь – беги… полностью

– … Валювич сказал, что проблемами рыбопромышленной отрасли в газете занимается журналист Шитов, и посоветовал обратиться к вам. Тем более что мы знаем, готовится ваша очередная статья о незаконном вывозе морепродуктов за рубеж. Господина Ояму это весьма заинтересовало…

" Черт возьми! Я лишь вчера после обеда взял материал, он у меня и написан-то лишь наполовину, а этот японец, как там его… Он уже все знает! Но откуда?" – подумал Шитов, чувствуя странное волнение в душе. Однако времени на подобные размышления не было, нужно было что-то отвечать. Переводчик Павел стоял и ждал ответа. Он смотрел на Шитова и улыбался, словно бы заранее зная, что Шитов от интервью не откажется.

– А где же сам господин Ояма?…

– Он сидит в машине, вместе со своим оператором. Так что если вы не возражаете, господин Ояма может взять у вас интервью хоть сейчас.

Шитов мысленно осмотрел себя с головы до ног.

– Ну хорошо… Минут через десять я буду готов.

– Мы подождем вас в машине.

Переводчик ушел. Шитов вопросительно взглянул на жену.

– Тебе надо переодеться, – сказала она. – Надень другую рубашку, белую. И галстук не забудь.

Жене, как и всякой женщине, было лестно, что ее мужа собирается снимать японское телевидение, и она хотела, чтобы Шитов на экране выглядел как настоящий журналист.

Через десять минут Шитовы вышли на улицу. Павел стоял у машины и курил. Заметив Шитовых, он открыл дверцу джипа и что-то сказал по-японски. Тотчас же появился и сам господин Ояма – небольшого роста, еще молодой японец, с гладкими, зачесанными назад черными волосами, со взглядом по-восточному любезно-расплывчатым.

– Здравствуйте! Мне очень приятно с вами познакомиться… А это -ваша жена? Как ее зовут? Ирина? О, очень хорошее русское имя!

Ирина слегка покраснела…

По-русски господин Ояма говорил довольно хорошо, однако был по-японски экономен в словах.

– Где вы хотели бы давать интервью? У себя на работе? А может быть, прямо дома? – покончив с любезностями, спросил Ояма.

Шитов вспомнил свои убогие домашние стены и замялся с ответом.

– А может, ко мне на радио пойдем? – неожиданно предложила Ирина. – Это совсем недалеко, буквально пять минут ходу…Тем более сейчас обед, и нам никто не помешает.

Ояма с секунду раздумывал над этим предложением.

– Хорошо, – согласился он.

На радил пошли вчетвером: Шитовы, Ояма, переводчик. А оператор со своей аппаратурой ехал сзади на машине.

Кабинет был пуст. Ирина открыла его своим ключом.

– Прошу! Я думаю, брать интервью здесь будет удобно.

– Да-да, благодарю вас. – Ояма повернулся к Шитову. – Вы понимаете, что наш материал предназначен для японского телезрителя, поэтому я буду задавать вам вопросы по-японски. Сядьте вот здесь, у окна, а я – напротив, здесь. Вы готовы к интервью, господин Шитов?

– Да, конечно.

– Отлично! Тогда начнем.

Шитов впервые наблюдал, как работают японские тележурналисты. Никакой спешки, но все делается четко и быстро: поставили осветительную аппаратуру, укрепили на треноге видеокамеру, проверили свет. И вот уже оператор выбрасывает перед Шитовым пальцы:

– Три… Два… Один! / по-японски, конечно /. Интервью началось.

Быстрая, как бы на музыку положенная, чужая речь – и голос переводчика:

– Господин Шитов! Нам известно, что в своих материалах вы часто затрагиваете тему контрабандного вывоза островных рыбопродуктов за рубеж. Насколько серьезна эта проблема для Сахалина?

– Такая проблема, действительно, существует. – Шитов говорил, тщательно подбирая слова: как ни крути, а интервью иностранцам он давал впервые в жизни. – Достаточно назвать всего несколько цифр, чтобы представить себе те масштабы, которые принял незаконный вывоз сахалинской рыбопродукции за рубеж, в частности, в Японию, – Шитов взглянул на Ояму, но в узких черных глазах японца ровным счетом ничего не отразилось. – Вот эти цифры. В общей сложности, с начала года было незаконно вывезено более двадцати пяти тысяч тонн минтая, сотни тонн краба и креветки на общую сумму около шестисот миллионов иен, или почти на шесть миллионов долларов…

Шитов, хорошо запоминавший цифры, цитировал по памяти справку, которую вчера получил от Малюгина. Ояма слушал его, не перебивая.

– … Таким образом, на Сахалине реально столкнулись интересы двух групп рыбопромышленников – местных, сахалинских, поддерживаемых в основном личными связями "бывших" из так называемого партийно-хозяйственного актива, и приезжих, которые ищут поддержку и опору в областном руководстве, – говорил Шитов. – К сожалению, интересы обеих групп направлены не в сторону увеличения объемов рыбопродукции для нужд острова, а на систематический бесконтрольный вывоз морепродуктов за рубеж. В том числе и контрабандным способом.

– Вы можете назвать конкретных участников этих незаконных внешнеторговых операций? – спросил Ояма.

Перейти на страницу:

Все книги серии Повесть

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза