Новый день шел на смену вчерашнему, город, обольщенный началом нового дня, стряхивал с себя сонную дрему, опять пробуждаясь к жизни.
Это были удивительные мгновения. Будучи одной, не чувствовать себя одинокой.
Но вскоре мирное очарование утра должно было закончиться. Откровенно говоря, бал и танцы утомили Сару. Ноги ныли, и когда она ступала по неровностям мощеной дорожки, они болезненно покалывали подошвы.
Обычно, когда она так поздно возвращалась, бедный дворецкий, уставший от долгого ожидания, мирно похрапывал на своем месте. Но сегодня в прихожей его не было. Сара удивилась и вопросительно огляделась по сторонам.
– Я отослал его спать, – вдруг послышалось из открытых дверей библиотеки. – Сказал ему, что дождусь вашего возвращения.
Сара обернулась на голос. В проеме, пошатываясь, стоял Флетчер, явно подвыпивший. Бутылка виски в его руках устраняла любые сомнения, если таковые и были вначале.
– Слабо верится, чтобы он мог поверить вам, видя вас в таком состоянии, – чопорно и даже строго ответила Сара. Джек подошел к ней, и она ощутила сильный запах виски и еще какой-то запах, странно на нее действовавший. Он не был неприятным, скорее напротив. Запах напоминал о море, соленом ветре и еще о чем-то волнующем. Странно, Джек уже неделю был в Лондоне, и до сих пор от него пахло морем.
Эти запахи Сара заметила, танцуя с ним, тогда они тоже вызывали у нее непонятное волнение. Более того, они отвлекали ее, и его подвыпивший вид раздражал ее не так сильно. Кроме того, странная улыбка, с которой он смотрел на нее, вызывала у нее недоумение.
Сара встряхнула головой. Пора было положить конец всем этим странным и лишним мыслям, вертящимся в ее сознании. Должно быть, сказывались усталость и ноющие от боли ноги.
А каким хорошим обещал быть новый день?! И вот на́ тебе – все пошло совсем не так, как хотелось бы.
– Он спал в своем кресле, мисс Форрестер. Мне не пришлось долго его уговаривать. – Джек пожал плечами. – Может быть, вам стоит изменить свое отношение к прислуге, во всяком случае, возвращаться домой не так поздно.
Сара прищурилась и бросилась в наступление:
– Вы, Джек, не вправе читать мне наставления о вежливости. На себя лучше посмотрите.
– О, я опять стал Джеком. – И Флетчер плюхнулся на диван, стоящий в библиотеке. Он развалился на нем, широко расставив ноги, оставив слишком мало места для нее, чтобы можно было спокойно сесть. Наглядный пример, как не стоит сидеть и вести себя с дамой. Не обращая внимания на его насмешку, Сара подошла и смерила его строгим и выразительным взглядом.
Один из важных уроков, который дала Саре Филиппа, – это уметь молча, одним взглядом заставить немного увлекшегося джентльмена вести себя подобающим образом – относиться к леди с надлежащим уважением. Джек убрал ноги и подвинулся. Теперь она могла спокойно сесть на другом конце дивана.
Может быть, Филиппа была права и в другом. Может, стоит помириться с Джеком? Почему бы им опять не стать друзьями? Нет, надо быть умницей. Зачем ссориться и сердиться, хотя для этого у нее был достаточно серьезный повод.
Ну что ж, она попытается.
– Любой воспитанный человек не станет так напиваться, тем более ликером из запасов моего отца.
– О, это не ликер вашего отца, – живо возразил Джек. – У меня достаточно денег, чтобы приобрести бутылку виски, пусть и самого дешевого. Кроме того, я не уверен, что лорд Форрестер станет упрекать меня за разгульную ночь. Он не раз намекал мне, что с моей стороны будет глупо, попав в кои-то веки в Лондоне, не повеселиться как следует.
– Воспитанный человек никогда не бросил бы леди посреди танца среди толпы танцующих. – Сара не смогла удержаться от того, чтобы не упрекнуть Джека. – И ради чего? Ради того, чтобы купить бутылку виски и накачаться им.
– Вовсе я не бросал вас посреди танцующих. Мы были почти у самого края.
– От вашего края надо было пройти ползала, чтобы не мешать танцующим.
Это было преувеличение, но Джек не стал спорить, а лишь пожал плечами.
– Кроме того, я не покупал специально виски, просто оно как-то подвернулось под руку.
– Интересно, где находятся эти места, в которых, для того чтобы взять виски, стоит лишь протянуть руку? – съязвила Сара.
– Пожалуй, кто-нибудь назвал бы это притоном. Зато там весело, игорные столы, женщины, мало чем отличается от бала. – Джек улыбнулся, довольный своей насмешкой.
Сара в притворном ужасе закатила глаза.
– О, как я погляжу, это вас не удивляет? И не вызывает возмущения? – Флетчер не утратил проницательности, судя по всему, он не был настолько пьян, насколько это показалось Саре на первый взгляд.
– Нисколько! – запальчиво произнесла Сара. – Боюсь, что у молодых людей притон – самое подходящее место для времяпрепровождения. Вот если бы вы сказали, что отправились в Суррей доить местных коров, тогда бы моему удивлению не было предела.
– Прошу извинить, мисс Форрестер, что невольно вас разочаровал. Обещаю, что в следующий раз придумаю что-нибудь получше.