Читаем Эпиграммы полностью

60. Кролики

Любит селиться всегда в пещерах подкопанных кролик.

Он научил и солдат тайный подкоп подводить.

61. Ионийские рябчики

Из всей, что есть на свете, лакомой дичи

Вкусней, конечно, ионийский нам рябчик.

62. Пулярки

Можно легко откормить пулярку сладкой мукою,

И откормить в темноте. Лакомки очень умны!

63. Каплуны

Чтобы не мог отощать петух от чрезмерных излишеств,

Он оскоплен, и теперь галлом он будет для нас.

64. То же

Курица тщетно бежит в объятья бесплодного мужа:

Птицей Кибелы ему больше пристало бы стать.

65. Куропатки

Редко на стол подают в Авзонии нам эту птицу.

Ей забавляешься ты часто в купальне своей.

66. Голубята

Зубом преступным не смей осквернять голубяток ты нежных,

Ежели ведом тебе Книдской богини обряд.

67. Вяхири

И замирает у нас, и слабеет от вяхирей похоть.

Птицы ты этой не ешь, если ты сластолюбив.

68. Иволги

Птиц желтоватых ловить тростинкой и сетками можно

В пору, когда виноград стал наливаться вином.

69. Катты

Катты паннонские нам неведомы в Умбрии вовсе.

Их господину Пудент предпочитает послать.

70. Павлины

Ты изумлен всякий раз, как распустит он перья цветные.

Что ж ты, жестокий, даешь повару злому его?

71. Краснокрылы

Имя дало мне крыло мое красное. Вкусен язык мой

Лакомкам. Счастье для них, что не болтлив мой язык!

72. Фазаны

В первый раз привезен я был кораблем аргонавтов,

А до того мне знаком был только Фасис один.

73. Цесарки

Хоть и по горло был сыт Ганнибал после римского гуся,

Этот дикарь никогда собственных птиц не едал.

74. Гуси

Птицею этой спасен был Тарпейского храм Громовержца.

Ты удивлен? Но тогда строил его ведь не бог.

75. Журавли

Линия строк пропадет и стих у тебя захромает,

Если погубишь одну из Паламедовых птиц.

76. Кулики

Буду ли я куликом, куропаткой ли — вкус одинаков.

Но куропатка ценней. А потому и вкусней.

77. Лебеди

Сладкую песню поет языком коснеющим лебедь:

Сам отпевает себя он перед смертью своей.

78. Порфирионы

Эта пичужка носить может имя такого гиганта!

Но у «зеленых» ведь есть тоже свой Порфирион.

79. Барвены

Дышит барвена в морской привозной воде, но лениво:

Сонной становится. Влей свежей воды — оживет.

80. Мурены

Той, что живет в сицилийских водах, огромной мурене

В глубь погрузиться нельзя, кожу на солнце спалив.

81. Палтусы

Хоть лежит на широком блюде палтус,

Палтус все-таки шире, чем все блюдо.

82. Устрицы

Я появилась сейчас, напившись воды из Лукрина,

И благородного я жажду рассола теперь.

83. Креветки

Лирис лазоревый нас, что леса прикрывает Марики,

Любит. Оттуда идем тесной к тебе мы толпой.

84. Клювыш

Этот клювыш, что пришел отглаженный волнами моря,

Лишь потрохами хорош. Все остальное в нем — дрянь.

85. Коракин

Из-за тебя, коракин, дерутся на нильских базарах:

Ты у пеллейских слывешь лакомок лучшим из блюд.[269]

86. Морские ежи

Пусть он и колет тебе оболочкою острою пальцы,

Но, коли снять скорлупу, нежен ты, ежик морской.

87. Багрянки

Кровью ты нашей плащи свои красишь, неблагодарный,

И не довольно с тебя: мы еще в пищу идем.

88. Пескари

Как бы изыскан прием в земле у венетов ни был,

Первое блюдо у них обыкновенно пескарь.

89. Морской окунь

Окунь и нежен и бел у Тимава Евганского устьев,

Где насыщается он пресной водой и морской.

90. Дорада

Вовсе не все хороши и ценны бывают дорады,

Но только те, что едят устриц лукринских одних.

91. Осетр

На палатинские вы столы осетра посылайте:

Должен пиры божества редкостный дар украшать.

92. Зайцы

Между пернатыми дрозд на первом, по-моему, месте,

Заяц же всех остальных четвероногих вкусней.

93. Кабан

Страшный щетинистый зверь, разорявший поля Диомеда

И этолийским копьем сваленный, не был крупней.

94. Лани

Страшен клыками кабан, рога охраняют оленя,

Я ж, беззащитная лань, только добыча для всех.

95. Ориг

Зверь не последний среди добычи утренних зрелищ,

Скольких убитых собак стоит мне лютый ориг![270]

96. Олень

Он не твоим ли, скажи, Кипарис, приручен недоуздком?

Или же, может быть, твой, Сильвия, этот олень?

97. Лалисион

Юный онагр, молоком только матки кормящийся, назван

Лалисионом, но так лишь сосунков мы зовем.

98 (99). Газель

Дай для забавы газель своему ты малому сыну:

Любо ее отпускать, тогой махая, толпе.

99 (98). Косуля

Видишь, вот-вот упадет косуля с вершины утеса.

Если упала — твоя, псам же ее не догнать.

100. Онагр

Вот превосходный онагр. Оставить придется охоту

За эритрейским клыком: полно одеждой махать.

101. Венафрское масло

Вот из оливок тебе Венафра кампанского масло:

Тотчас услышишь его запах, коль мази возьмешь.

102. Рыбный рассол

Дар драгоценный прими: из свежей крови макрели,

Не засыпавшей еще, великолепный рассол.

103. Амфора с рассолом из тунцов

Чистосердечно скажу, что тунца из Антиполя дочь я.

Будь же макрели я дочь, я не тебе бы пошла.

104. Аттический мед

Вот из Паллады лесов на Гиметте Тесеевом нектар.

Дар этот славный тебе собран воровкой-пчелой.

105. Сицилийский сотовый мед

С Гиблы нагорий даря сицилийской медовые соты,

Медом Кекроповым их можешь свободно назвать.

106. Изюмное вино

Гносский родил виноград с минойского Крита напиток

Тот, что у нас бедняку служит медовым вином.

107. Смоляное вино

В этом вине смоляном из винообильной Виенны

Не сомневайся: оно прислано Ромулом мне.

108. Медовое вино
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги