Читаем Эпиграммы полностью

Ты неотступно следишь за делами у преторов, Котта,

И в завещанья глядишь. Ты деловой человек!

89

Эта Юнона — твоя, Поликлет, работа и слава:

Даже и Фидий бы сам мог позавидовать ей.

Так несравненна она, что богинь победила б на Иде,

И, не колеблясь, судья отдал бы первенство ей,

5 Если Юнона сама не была бы братом любима,

Он полюбить, Поликлет, мог бы Юнону твою.

90

Что, Лигея, ты щиплешь старый волос?

Что костер погребальный свой шевелишь?

Молодым ведь идут уловки эти,

А тебе не сойти и за старуху.

5 Для жены это Гектора годится,

А совсем не для матери, Лигея.

И напрасно считаешь ты приманкой

То, что больше манить уже не может.

Перестань же, Лигея, — право, стыдно!

10 Зря у мертвого льва ты щиплешь гриву.

91

Челядь Алмона — скопцы, да и сам-то он тоже бессилен,

А возмущен, что детей Полла ему не родит.

92

Поклонник жизни тихой, друг ты мой, Марий,

Своей Атины древней гражданин славный,

Двояшки эти сосны — дикой честь рощи —

Тебе препоручаю и дубы Фавнов,

5 И алтари, что староста рукой грубой

Для громовержца и Сильвана мог сделать,

Где кровь ягнят и кровь козлят лилась часто;

Богиню-деву, госпожу святынь храма,

И гостя, что ты видишь у сестры чистой

10 Блюстителя Календ, родимых мне, — Марса,

С лавровой рощей — скромным уголком Флоры,

Где от Приапа можно было ей скрыться.

Коль дачки малой будешь всех божеств кротких

Иль фимиамом чтить, иль кровью, ты скажешь:

15 «Где б ни был ваш ревнитель Марциал нынче,

Рукой моею вам приносит он жертву

Заочно. Но для вас да будет он с нами,

И дайте вы обоим, что один просит».

93

Коль евганейские ты, Клемент, Геликаона земли

И виноградники их раньше увидишь, чем я,

Новые наши стихи передай атестинке Сабине:

В пурпуре свежем они и неизвестны еще.

5 Роза приятна тогда, когда только что срезана ногтем,

Свиток же новый нам мил, коль не затерт бородой.[249]

94

Не охраняет дракон массильских моих огородов,

И Алкиноя полей царственных нет у меня,

Но безмятежно ростки пускает мой садик в Номенте,

И не опасен моим яблокам плохоньким вор.

5 Вот и дарю я тебе моего осеннего сбора

Желтые эти, как воск, прямо с Субуры плоды.

95

Галла, ребенка тебе отослали и муж и любовник.

Что же? Ни тот, ни другой не жили, верно, с тобой.

96

Странно, Авит, для тебя, что до старости живши в латинском

Городе, все говорю я о далеких краях.

Тянет меня на Таг златоносный, к родному Салону

И вспоминаю в полях сельских обильный наш дом.

5 Та по душе мне страна, где при скромном достатке богатым

Делаюсь я, где запас скудный балует меня.

Землю содержим мы здесь, там земля нас содержит; тут скупо

Тлеет очаг, и горит пламенем жарким он там;

Дорого здесь голодать, и рынок тебя разоряет,

10 Там же богатством полей собственных полнится стол;

За лето сносишь ты здесь четыре тоги и больше,

Там я четыре ношу осени тогу одну.

Вот и ухаживай ты за царями, когда не приносит

Дружба того, что тебе край наш приносит, Авит.

97

Строили легкий костер с папирусом для разжиганья,

И покупала в слезах мирру с корицей жена;

Бальзамировщик готов был, и одр, и могила готовы,

И в завещанье вписал Нума меня — и здоров!

98

Наливает когда цекуб мне кравчий,

Привлекательней и мальчишки с Иды,

И нарядней кого ни мать, ни дочка,

Ни жена не идет твоя обедать,

5 Хочешь ты, чтоб твои смотрел я лампы,

Стол лимонный, слоновой кости ножки?

Чтоб не быть у тебя на подозренье,

Пусть одна деревенщина мне служит:

Грубых, стриженых, грязных, неуклюжих

10 Свинопаса детей вонючих дай мне.

Выдает тебя эта ревность, Публий:

Нрав и кравчий не могут быть различны.

99

Ежели это лицо Сократово было бы римским,

Юлий Руф поместить мог бы в «Сатирах» его.

100

К чему, глупец, свои стихи вставлять в наши?

Противны, жалкий, все они моей книге.

К чему со львами спарить ты лисиц хочешь

И сделать, чтоб с орлом была сова схожей?

5 Пускай ногой одною сходен ты с Ладом,

Дурак, на деревяшке все ж бежать брось ты.[250]

101

Если б, отпущенный друг с Елисейских полей, возвратился

Габба-старик, своего Цезаря славный остряк,

Всякий, услышав, как он состязается с Капитолином

В шутках, сказал бы ему: «Габба-мужлан, замолчи!»

102

Как же так получилось, говоришь ты,

Что отцом стал Филин, с женой не спавши?

Гадитана спроси, Авит, который

Ничего не писал, а стал поэтом.

103

Вы, горожане мои, из Авгу́сты-Би́льбилы родом

Где под скалистой горой воды Салона бегут,

Радует вас или нет поэта вашего слава?

Он — украшение вам, он — ваше имя и честь.

5 Большего не дал Катулл изящный родимой Вероне,

Мною гордиться, как им, право, она бы не прочь.

Тридцать четыре с тех пор уже собраны летние жатвы,

Как вы Церере пирог сельский несли без меня;

Жил пока я в стенах прекраснейших Рима-владыки,

10 Край италийцев уже цвет изменил мне волос.

Если любезно меня принимаете вы, я приеду,

Если же ваши сердца черствы, уж лучше вернусь.

104

Флаву нашему спутницей будь, книжка,

В долгом плаванье, но благоприятном,

И легко уходи с попутным ветром

К Тарракона испанского твердыням.

5 На колесах ты там поедешь быстро

И Салон свой, и Бильбилы высоты,

Пять упряжек сменив, увидеть сможешь.

Спросишь, что поручаю я? Немногих,

Но старинных друзей моих, которых

10 Тридцать зим и четыре я не видел,

Тотчас, прямо с дороги ты приветствуй

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги