Читаем Эпиграммы полностью

«Вы, — обратился он к ним, — что воздвигли мне памятник Гносский,

Видите: бо́льшая честь Цезаря быть мне отцом».

35

Ловко всегда, Филомуз, приглашенья добьешься к обеду

Тем, что за истину ты всякий свой вздор выдаешь.

Знаешь ты все, что Пакор замышляет в дворце Арсакидов,

Сколько на Рейне стоит, сколько в Сарматии войск,

5 Ты распечатаешь нам приказ предводителя даков,

Предугадаешь, кого лавры победные ждут,

В темной Сиене дожди перечислишь с фаросского неба,

Знаешь и сколько судов вышло с ливийских брегов,

Знаешь для чьей головы зеленеют оливы Иула

10 И увенчает кого дубом небесный отец.

Брось ты уловки свои: у меня ты обедаешь нынче,

Но при условье, чтоб ты мне не болтал новостей.[215]

36

Лишь увидал, что остриг себе кудри Авзонии кравчий,

Мальчик-фригиец, что так богу Юпитеру мил,

«То, что твой Цезарь, смотри, своему разрешает любимцу,

Ты своему разреши, — молвил он, — о властелин:

5 Первый таится пушок у меня уж при локонах длинных

И, улыбаясь, меня мужем Юнона зовет». —

«Мальчик мой милый, — ему ответил небесный родитель, —

Я не по воле своей должен тебе отказать:

Тысяча схожих с тобой у нашего Цезаря кравчих,

10 Даже огромный дворец тесен для всех этих звезд.

Если ж, остригшися, ты получишь обличие мужа,

Где ж мне другого найти, чтобы он нектар мешал?»

37

Хоть ты и дома сидишь, но тебя обряжают в Субуре,

Косы пропавшие там, Галла, готовят тебе,

Зубы на ночь свои ты вместе с шелками снимаешь

И отправляешься спать в сотне коробочек ты:

5 Вместе с тобой и лицо твое не ложится, и только

Поданной утром тебе бровью и можешь мигать.

Нет уваженья в тебе и к твоим непристойным сединам,

Что среди предков своих ты бы могла почитать.

Всё же утехи сулишь ты несчетные. Тщетно: оглохли

10 Чресла мои, и хотя слепы, но видят тебя.

38

Хоть ты идешь, Агатин, на самые смелые штуки,

Но нипочем своего ты не уронишь щита:

Хочешь не хочешь, к тебе он по воздуху вновь подлетает

И на ноге, на спине, ногте, макушке сидит.

5 Пусть даже скользок помост, обрызган корикским шафраном,

Тента пускай натянуть Нот быстролетный не даст, —

Дела нет мальчику: щит катается вольно по телу,

И не боится ловкач влаги и ветра ничуть.

Даже окончивши все, промахнуться тебе невозможно:

10 Без мастерства ни за что ты не уронишь щита.

39

Первым был нынешний день Палатинского днем громовержца:

Рея Юпитера в день тот же хотела б родить.

В этот же день родилась и Кесония — Руфа супруга:

Матерью дан был такой ей исключительный дар.

5 Мужу супружество с ней двойного исполнено счастья,

Ибо любить он вдвойне может сегодняшний день.

40

В день, когда, за венком стремясь тарпейским,

Диодор из Фаро́са в Рим поехал,

Филенида, чтоб муж скорей вернулся,

Обещала лобзать ему, как дева,

5 То, что любят и чистые сабинки.

И хотя был корабль разрушен бурей,

Диодор из валов морской пучины

По молитве супруги все же выплыл.

О бесчувственный муж и нерадивый!

10 Дай мне дева моя обет такой же,

Я бы с берега прямо к ней вернулся.

41*

Понтик, ты никаких не трогаешь баб, а Венере

Ежели хочешь служить, левою служишь рукой.

Это, по-твоему, вздор? Нет, грех преступнейший, верь мне, —

Так он велик, что тебе и не постигнуть его.

5 Разом троих сыновей заимел Гораций от бабы,

Разом двух близнецов сделал от Илии Марс, —

Все бы пропало у них, если б оба они в рукоблудстве

Вместо соитий себе гнусных искали утех.

Помни: природа вещей сама говорит тебе, Понтик:

«Что между пальцев своих губишь ты, — то человек!»

42

Процветай, Аполлон, в полях Миринских,

Лебедей наслаждайся старых пеньем,

Пусть тебе услужают вечно Музы,

Пусть не лжет никому твоя дельфийка,

5 Пусть тебя Палатин и чтит и любит:

Испроси поскорей двенадцать фасций

У благого ты Цезаря для Стеллы.

Буду я должником твоим счастливым

И тельца с золочеными рогами

10 Принесу на алтарь тебе я сельский.

Жертва, Феб, родилась уже! Что ж медлишь?[216]

43

Льва, чтобы мягче сидеть, расстеливший на жестком утесе,

В маленькой бронзе отлит, это — великий наш бог.

Вот, запрокинув чело, на созвездья глядит, что держал он;

В левой руке у него — палица, в правой — вино.

5 Это не нашей страны, не резца современного гордость, —

Славный Лисиппа талант видишь ты в этом труде.

Бог этот стол украшал владыки из Пеллы, который,

Скоро землей овладев, в ней, победитель, лежит.

У алтарей Ганнибал ему мальчиком в Ливии клялся,

10 Грозному Сулле велел он самовластье сложить.

Но оскорбляла его дворцов надменных жестокость,

И предпочел он тогда жить среди ларов простых;

Он сотрапезником был Молорху любезному древле,

Богом ученому быть Виндику хочет теперь.[217]

44

Про Алкида у Виндика спросил я,

Чьей рукою он сделан так удачно?

Как всегда улыбнувшись, подмигнул он:

«Ты по-гречески, что ль, поэт, не знаешь?

5 На подножии здесь стоит ведь имя».

Я «Лисипп» прочитал, а думал — Фидий.

45

Только что ты воевал под Медведицей гиперборейской,

Медленный ход вынося гетского неба светил,

Ныне же сказочный кряж и средь гор утес Прометеев

Прямо пред взором твоим скоро предстанут тебе.

5 Ты, увидавши скалу, оглашенную воплем могучим

Старца, воскликнешь тогда: «Тверже он был, чем она!»

Да и прибавишь еще: «Пересиливший муки такие

Истинно в силах создать был человеческий род».

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги