Он жадно наблюдал за площадью, на которой резвился теплый ветер, и вскоре увидел, как Маргарет возвращается.
– Итак, голубушка? – нетерпеливо воскликнул старик, когда девушка появилась на пороге кабинета.
– Харео не даст деньги. У него их нет. – Голос принцессы прозвучал резко и обрывисто.
– Да-да, ты говорила, что денег больше нет в замке…
– Вы не поняли, – перебила принцесса. – Их совсем нет.
– В каком это смысле – совсем? – нахмурился Фергюс.
– У Харео есть лишь долговые расписки и книга расходов. Он давно продал земли в Заморье, торговых кораблей у него тоже больше нет. Понимаете? Он должен кучу денег разным людям, у него самого нет почти ничего.
Принцесса едва не сорвалась на плач. Фергюс молчал, обдумывая услышанное и ругая себя за то, что за всеми этими событиями не успел как следует выяснить положение Харео раньше. То, что Харео – мошенник, инквизитор знал; но что он мошенник на мели – такого инквизитор и предположить не мог.
– Да-а, – протянул Фергюс.
– Простите меня.
– За что, голубушка?
– За Харео. За то, что я привела его в Монт-дʼЭталь и заставила всех поверить, что он поможет.
– В этом нет твоей вины. Каждый может ошибиться.
– Но ведь теперь не хватит денег на армию, – сокрушалась Маргарет.
– А насчет этого не волнуйся. У меня есть запасные планы, – улыбнулся Фергюс. – Поэтому не смей больше расстраиваться из-за Харео.
Маргарет сквозь слезы улыбнулась в ответ.
Лишь когда серые сумерки застелили окно и запели цикады, Фергюс отвлекся от бумаг, над которыми просидел весь день. Глаза слипались, и он отправился к себе. Старик перебирал пальцами массивную связку ключей, символ власти, сосредоточенной в его руках, а мысли метались между многочисленными заботами и обязанностями, которые ему вменяла эта самая власть.
У входа в комнату он встретил Маргарет. Она дрожала и шмыгала носом. «Снова из-за Харео», – возмущенно предположил советник, но вслух спросил у нее ласково:
– Голубушка, что случилось?
Девушка протянула Фергюсу скомканную бумажонку, и он не знал, улыбаться ему или злиться, когда прочитал письмо.
Глава 37
Калледионский принц
Роберта окружали стены, которые он ненавидел.
Хмурыми днями и бессонными ночами принц бродил от кровати к окну и прислушивался к звукам снаружи. Ему казалось, что о нем забыли. Тоска вцепилась принцу в душу, и он до крови царапал пальцы о стены, за которыми раскинулась мейфорская площадь. Комната, где Роберта закрыли без права на оправдание, находилась под самой крышей высокой башни, где держали высокородных преступников, и он обреченно рассматривал мелкие фигурки слуг и стражников, бродивших под окном. Роберт отрывался от запотевшего стекла и прижимался к запертой двери. Он жадно вслушивался в разговоры охраны, выгрызая частички новостей. Говорят ли о нем? Вспоминают ли его грандиозное появление в мейфорских стенах? Что король намерен предпринять? Представится ли Роберту шанс доказать свое королевское происхождение?
Принц часто слышал шаги в коридоре.
– Эй! – кричал он и барабанил по двери.
Ему не отвечали. Он кидался на кровать и со злостью бил кулаком по перине, но удары тонули в ней.
Дни сменяли друг друга, одинаковые, как близнецы. Это был очередной день его заточения. Над Мейфором всходило солнце, комнату наполняла прохлада, а по потолку разгуливали серые тени. Принц безрадостно скинул тяжелое одеяло и потер глаза. Он едва успел одеться, когда услышал шаркающие шаги. В замке завертелся ключ. Дверь отворилась. Появились два почтенных старика с выражением всезнания и глубокой усталости на лицах. Один некогда обучал принца точным наукам, а второй помогал мальчику овладеть искусством словесности. Принц узнал обоих и назвал по имени. Старцы недовольно переглянулись: видимо, приказ короля состоял в том, чтобы Роберт их, наоборот, не узнал, и оттого его можно было бы признать самозванцем. Но пленник королевских надежд не оправдал. Он с легкостью ответил на их вопросы о семье, о детстве, о Мейфоре.
– Ну как, прошел я вашу проверку? – поинтересовался Роберт.
Учителя снова переглянулись и, не дав ответа, вышли за дверь.
Поток посетителей в этот день не иссякал до вечера. Принца навестили и няньки, и слуги, и лекарь, и портные, и даже цирюльник. Принц вспомнил всех посетителей, некоторых с меньшим, некоторых с большим трудом. Совершенно не узнал лишь одного человека – рослого, могучего и диковатого мужчину с роскошной бородой и длинными черными волосами, собранными в высокий хвост. Из-под его рукавов проглядывал узор черных шрамов.
– А вот вас я не помню, – прищурился принц, разглядывая странного гостя.
Мужчина ухмыльнулся.
– Правильно. Я недавно пришел на службу к королю. Дант Гарс, охотник на ведьм, – пояснил он.
– Роберт юн Реймстон, – в ответ представился принц.
Его стрелой пронзил взгляд охотника. Дант Гарс принюхался и сказал:
– От тебя пахнет колдовством.
– У колдовства есть запах?
– Есть. И премерзкий.
Холодные объятия страха мигом сжали Роберта. Но он, тоже принюхавшись, рассмеялся:
– Не знаю, я не чувствую.
– Ты приехал из Дакхаара, а где Дакхаар – там и колдовство.